Canto de Ossanha
Baden Powell Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Porque quem dá mesmo (não diz)
O homem que diz vou (não vai)
Porque quando foi Já não quis
O homem que diz sou (não é)
Porque quem é mesmo é (não sou)
O homem que diz 'to (não 'tá)
Porque ninguém 'tá Quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha traidor
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor
Vai, vai, vai (não vou)
Vai, vai, vai (não vou)
Vai, vai, vai (não vou)
(Não vou) que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor
Amigo sinhô Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha não vá
Que muito vai se arrepender
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer
Vai vai vai vai (amar)
Vai vai vai vai (sofrer)
Vai vai vai vai (chorar)
Vai vai vai vai (dizer)
eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor
Vai (amar)
Vai vai vai vai (sofrer)
Vai vai vai vai (chorar)
Vai vai vai vai (dizer)
eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor
Vai vai vai vai
Vai vai vai vai
Vai vai vai vai
The lyrics of Baden Powell's song, 'Canto de Ossanha,' are a commentary on the various attitudes people take towards life and love. The song is divided into two parts, the first of which contains a series of statements about different types of people, and the second part is a warning about the dangers of falling for the magic of love spells.
The first part of the song talks about people who don't follow through on their promises. According to the lyrics, men who say they'll give don't really give, those who say they'll go don't really go, those who say they are a certain way aren't really that way, and those who say they'll be there aren't really there when it counts. These lines serve as a warning about the importance of being sincere and honest in one's dealings with others.
The second part of the song is a warning about the dangers of love spells. The lyrics describe a man who falls victim to the seductive power of the canto de ossanha, which is a type of spell designed to entice someone into falling in love. The song warns that those who follow these spells will ultimately regret it, and that love is only good if it hurts.
Overall, 'Canto de Ossanha' is a powerful commentary on the complexities of human relationships and the importance of living life with sincerity, honesty, and caution.
Line by Line Meaning
O homem que diz dou (não dá)
The man who says he will donate (is unlikely to follow through)
Porque quem dá mesmo (não diz)
Because those who give generously (don't feel the need to vocalize it)
O homem que diz vou (não vai)
The man who claims he'll go (frequently changes his mind)
Porque quando foi Já não quis
Because when the time came, he decided not to go after all
O homem que diz sou (não é)
The man who says 'I am' (is not truly what he claims to be)
Porque quem é mesmo é (não sou)
Because true identity and worth (cannot be simply declared)
O homem que diz 'to (não 'tá)
The man who says 'I'm here' (may actually be absent or distracted)
Porque ninguém 'tá Quando quer
Because no one can actually be completely present all the time when they want to be
Coitado do homem que cai
Pity the man who succumbs
No canto de Ossanha traidor
In the deceitful corner of Ossanha
Coitado do homem que vai
Pity the man who follows
Atrás de mandinga de amor
Behind the witchcraft of love
Vai, vai, vai (não vou)
Go, go, go (I won't)
Não vou) que eu não sou ninguém de ir
I won't go because I'm not one to easily forget
Em conversa de esquecer
In the talk of letting go
A tristeza de um amor que passou
The sadness of a love that has ended
Não eu só vou se for pra ver
I will only go if it's to witness
Uma estrela aparecer
A star appearing
Na manhã de um novo amor
In the morning of a new love
Amigo sinhô Saravá
Friend sinhô Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Xangô sent me to tell you
Se é canto de Ossanha não vá
If it's the corner of Ossanha, don't go
Que muito vai se arrepender
You will deeply regret it
Pergunte pr'o seu Orixá
Ask your Orixá
O amor só é bom se doer
Love is only good if it hurts
Vai vai vai vai (amar)
Go, go, go, go (to love)
Vai vai vai vai (sofrer)
Go, go, go, go (to suffer)
Vai vai vai vai (chorar)
Go, go, go, go (to cry)
Vai vai vai vai (dizer)
Go, go, go, go (to say)
Lyrics © Tratore
Written by: Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes, Baden Powell
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Calo
O homem que diz "dou"
Não dá!
Porque quem dá mesmo
Não diz!
O homem que diz "vou"
Não vai!
Porque quando foi
Já não quis!
O homem que diz "sou"
Não é!
Porque quem é mesmo "é"
Não sou!
O homem que diz "tou"
Não tá
Porque ninguém tá
Quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha
Traidor!
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor...
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!...
Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor...
Amigo sinhô
Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha
Não vá!
Que muito vai se arrepender
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer...
Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Dizer!...
Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor...
Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
F Pedrosa
The man who says "I'll give"
Does not
Because those that do give
Don't tell
The man who says "I'll go"
Won't go
Because when he went
Changed his mind
The man who says "I am"
Is not
Because those who are say
"I'm not"
The man who says "I'm in"
Is not
Because nobody can tell where
They'll be
Pity the man who falls
For Ossanha's Traitorous song
Pity the man who seeks
Magic charms to find love
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way...
'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love
Hey good ole friend
Well met
Xangô told me to tell you
If it's Ossanha's call, don't go
Or you will find only regret
Ask your Orixá
Love's only good if it hurts
Ask your Orixá
Love's only good if it hurts
Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go! Go!
Speak straight!
'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love
Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go!
Loose translation. Some words are specific to "Candomblé", a religion relatively popular in Brazil, especially among African descendants, so some stuff is untranslatable. Ossanha is sort of a spirit responsible for rituals, in this case love rituals, which I translated as 'magic charms'. Orixá and Xangô are also spirits. Think "loa" from Voodoo and you're close. Voodoo and Candomblé have a few similarities and close roots, although ultimately are two different religions like Judaism and Catholicism. Not an expert in Candomblé though, so if I got something wrong blame my lack of research.
Fun fact, the part that goes "Hey good ole friend, well met" is also untranslatable. I got the basic meaning across, but the words in the original song are very characteristic of Bahia, a place in Brazil where Candomblé is sorta popular. They're also not 100% a match for anything in english. "Amigo sinhô" is a weird mixture of polite and informal way of saying "friend" while "Saravá" is a greeting, but it's an odd word that I've never heard being used in the modern day.
I took some liberties here and there, but that's translating for ya. You can't be 100% accurate, so you have to find the best way to get the meaning across as close as possible. This was my attempt.
EDIT: Improved translation on Mark Ballard's suggestion.
Soho Joe
1:02 The man who says “I give”, don’t give
Because those who really give, don’t tell
The man who says “I go”, don’t go
Because when he went, he didn’t want to
The man who says “I am”, is not
Because those who really are say, "I’m not"
The man who says "I’m there", is not
Because nobody’s there, when they want
sd dj
Soho Joe Deaaá! Deerê! Deaaa!
The man who says "I give"
Do not give
'cause those who really give
Do not tell
The man who says "I go"
Do not go
'cause when I went
He did not really want to
The man who says "I am"
Is not
'cause those who really are say
I'm not
The man who says I'm there
Is not
cause nobody's there
When they want
Pitiful is the man who falls
At the Ossanha's chant
Traitor!
Pitiful is the man who looks for
Witchcraft of love
Go! Go! Go! Go!
I will not go!
Go! Go! Go! Go!
I will not go!
Go! Go! Go! Go!
I will not go!
Go! Go! Go! Go!
I will not go
'cause I'm nobody of going
Into talkin 'about forget
The sadness of a love
which's gone
At the!
I'm just going if it's to watch
A star rising
In the morning of a new love
Friend "sinhô"
Saravá
Xangô told me to tell you
If it's Ossanha's chant
Do not go!
'cause you're going to regret very much
Ask your Orixá
Love is only good when it hurts
Ask your Orixá
Love's only good when it hurts ...
(Orixá, also spelled "Orisha" is a kind of spiritual entity in the Afro-Brazilian religions such as Candomblé, both "Xangô" and "Ossanha", refered in the song are names of some orixás)
Go! Go! Go! Go!
Loving
Go! Go! Go! Go!
Suffering!
Go! Go! Go! Go!
Crying!
Go! Go! Go! Go!
Tell ...
(in old-fashioned Portuguese, this last verse means something that would be translated as "Who Knows ...")
'cause I'm nobody of going
Into talkin 'about forget
The sadness of a love
which's gone
At the!
I'm just going if it's to watch
A star rising
In the morning of a new love
Friend "sinhô"
Saravá
(s) is an old-fashioned rural Portuguese that would be translated for something like "sir." Saravá is a word used in some regions of Brazil. )
Go! Go! Go! Go!
Loving
Go! Go! Go! Go!
Suffering!
Go! Go! Go! Go!
Crying!
Go! Go! Go! Go!
Tell .
Calo
O homem que diz "dou"
Não dá!
Porque quem dá mesmo
Não diz!
O homem que diz "vou"
Não vai!
Porque quando foi
Já não quis!
O homem que diz "sou"
Não é!
Porque quem é mesmo "é"
Não sou!
O homem que diz "tou"
Não tá
Porque ninguém tá
Quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha
Traidor!
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor...
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!...
Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor...
Amigo sinhô
Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha
Não vá!
Que muito vai se arrepender
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer...
Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Dizer!...
Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor...
Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Andrés Dominguez
Ótimoooo!!! fiquei feliz.
Andrés Dominguez
Ótimoooo!!! fiquei feliz!!
Ella Santos
O
Soho Joe
:D !!!
Soho Joe
:D !!!
LawfulTots
This song is infectious in the most positive meaning of the word. It has warmed my heart like few songs have.
F Pedrosa
The man who says "I'll give"
Does not
Because those that do give
Don't tell
The man who says "I'll go"
Won't go
Because when he went
Changed his mind
The man who says "I am"
Is not
Because those who are say
"I'm not"
The man who says "I'm in"
Is not
Because nobody can tell where
They'll be
Pity the man who falls
For Ossanha's Traitorous song
Pity the man who seeks
Magic charms to find love
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way...
'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love
Hey good ole friend
Well met
Xangô told me to tell you
If it's Ossanha's call, don't go
Or you will find only regret
Ask your Orixá
Love's only good if it hurts
Ask your Orixá
Love's only good if it hurts
Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go! Go!
Speak straight!
'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love
Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go!
Loose translation. Some words are specific to "Candomblé", a religion relatively popular in Brazil, especially among African descendants, so some stuff is untranslatable. Ossanha is sort of a spirit responsible for rituals, in this case love rituals, which I translated as 'magic charms'. Orixá and Xangô are also spirits. Think "loa" from Voodoo and you're close. Voodoo and Candomblé have a few similarities and close roots, although ultimately are two different religions like Judaism and Catholicism. Not an expert in Candomblé though, so if I got something wrong blame my lack of research.
Fun fact, the part that goes "Hey good ole friend, well met" is also untranslatable. I got the basic meaning across, but the words in the original song are very characteristic of Bahia, a place in Brazil where Candomblé is sorta popular. They're also not 100% a match for anything in english. "Amigo sinhô" is a weird mixture of polite and informal way of saying "friend" while "Saravá" is a greeting, but it's an odd word that I've never heard being used in the modern day.
I took some liberties here and there, but that's translating for ya. You can't be 100% accurate, so you have to find the best way to get the meaning across as close as possible. This was my attempt.
EDIT: Improved translation on Mark Ballard's suggestion.
Aaron Smyth
Thanks for that man, very interesting. And great lyrics too.
afiroso
Ficou muito boa a tradução.