Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Canto de Ossanha
by Baden Powell

O canto da mais difícil
E mais misteriosa das deusas
Do candomblé baiano
Aquela que sabe tudo
Sobre as ervas
Sobre a alquimia do amor"

Deaaá! Deeerê! Deaaá!

O homem que diz "dou"
Não dá!
Porque quem dá mesmo
Não diz!
O homem que diz "vou"
Não vai!
Porque quando foi
Já não quis!
O homem que diz "sou"
Não é!
Porque quem é mesmo "é"
Não sou!
O homem que diz "tou"
Não tá
Porque ninguém tá
Quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha
Traidor!
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor

Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!

Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor

Amigo sinhô
Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha
Não vá!
Que muito vai se arrepender
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer

Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Dizer!

Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor

Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Dizer!

Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Dizer!

Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: VINICIUS DE MORAES, BADEN POWELL

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on specific lyrics, highlight them
Comments from YouTube:

whatsupmaniamme

Eu costumava só ouvir rock'n'roll, folk e country americano. Mais pra falar a verdade, foda-se tudo isso ai, se temos Bossa Nova, Samba, Maracatu e Tropicalismo pra dar com pau aqui nesse brasilzão, pra que ir pagar pau pros gringo? Baden Powell, Joao Gilberto, Caetano Veloso, Os Mutantes, e muitos outros...Merecem nosso respeito

tevao0

Mó bobeira, porq não escutar tudo?

Felipe Leu

Faço de suas palavras as minhas

Guillermo E Amacha

Gㅣㅛㅊㅁ
내ㅜㅇ

Gustavo Melles

Quem é Lynard Skynard perto de Baden Powell? Ha ha.

F Pedrosa

The man who says "I'll give"
Does not
Because those that do give
Don't tell
The man who says "I'll go"
Won't go
Because when he went
Changed his mind

The man who says "I am"
Is not
Because those who are say
"I'm not"
The man who says "I'm in"
Is not
Because nobody can tell where
They'll be

Pity the man who falls
For Ossanha's Traitorous song
Pity the man who seeks
Magic charms to find love

Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way...

'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love

Hey good ole friend
Well met
Xangô told me to tell you
If it's Ossanha's call, don't go
Or you will find only regret

Ask your Orixá
Love's only good if it hurts

Ask your Orixá
Love's only good if it hurts
 
Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go! Go!
Speak straight!

'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love

Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go!


Loose translation. Some words are specific to "Candomblé", a religion relatively popular in Brazil, especially among African descendants, so some stuff is untranslatable. Ossanha is sort of a spirit responsible for rituals, in this case love rituals, which I translated as 'magic charms'. Orixá and Xangô are also spirits. Think "loa" from Voodoo and you're close. Voodoo and Candomblé have a few similarities and close roots, although ultimately are two different religions like Judaism and Catholicism. Not an expert in Candomblé though, so if I got something wrong blame my lack of research.

Fun fact, the part that goes "Hey good ole friend, well met" is also untranslatable. I got the basic meaning across, but the words in the original song are very characteristic of Bahia, a place in Brazil where Candomblé is sorta popular. They're also not 100% a match for anything in english. "Amigo sinhô" is a weird mixture of polite and informal way of saying "friend" while "Saravá" is a greeting, but it's an odd word that I've never heard being used in the modern day.

I took some liberties here and there, but that's translating for ya. You can't be 100% accurate, so you have to find the best way to get the meaning across as close as possible. This was my attempt.

EDIT: Improved translation on Mark Ballard's suggestion.

F Pedrosa

​ Mark Ballard Given the tone of the speaker, "No way!" would fit. That's the thing with translations, they can always be improved! Since "No way!" sounds more natural, I changed the translation. Cheers!

FBooth90

Thank you so much! Obrigado!

Mark Ballard

F Pedrosa Great Translation and explanation. I have one suggestion. maybe instead of “won’t go”, it could be “No Thanks!” Or “No Way!”.

F Pedrosa

@Rafael Balsan Obrigado! :)

More Comments

More Videos