来たれ死よ
ゲルニカ Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

おざ来たれ 来たれ死期よ
悲しみのリンネルに
この身を横たえよう
いざさらば さらば息よ
冷血の美少女に
命を切り取られん
櫟の枝 経帷子の胸にさし
着せておくれ 二人とない
忠実な愛に死ぬものを
飾る為に

花一つ 一つでさえ
供えては下さるな
柩の黒い蓋に
友一人 一人でさえ
祈っては下さるな
哀れなこの骸に
誰も知らぬ遠い何処の山野辺に
埋めておくれ とめどもない




ため息で愛に泣くものを
避ける為に

Overall Meaning

The song "来たれ死よ" by ゲルニカ is a lamentation about death, depicting a young woman who is forced to lay down her life in the face of tragedy. The lyrics open with the phrase "おざ来たれ 来たれ死期よ" which can be interpreted in multiple ways. "おざ" can indicate respect while "来たれ死期よ" could be translated as "Come death, it's time". The second verse suggests the female protagonist is ready to die, as she asks to be laid down on a "sorrowful linen". The third verse goes on to describe how she will die at the hands of a "cold-blooded beauty" who will take her life. The fourth and final verse of the song suggests that even in death, the young woman is loyal to her love as she asks to be dressed with oak branch and a court kimono, symbolizing her commitment to love.


The song's lyrics are rich in metaphorical meaning, with the oak branch symbolizing strength and the court kimono signifying purity and loyalty to love. The song's haunting melody conveys the sadness and inevitability of death, with the repeated "いざさらば さらば息よ" line in the chorus emphasizing the finality of death. The song also features Japanese cultural elements such as court robes and mourning rituals that date back centuries. Overall, the song is a poignant exploration of the human experience of loss and grief.


Line by Line Meaning

おざ来たれ 来たれ死期よ
Death, come upon me now.


悲しみのリンネルに この身を横たえよう
I shall lay my body to rest on a bed of sorrow.


いざさらば さらば息よ
Farewell, my last breath.


冷血の美少女に 命を切り取られん
Taken by the cold-hearted beauty, my life is cut short.


櫟の枝 経帷子の胸にさし 着せておくれ 二人とない 忠実な愛に死ぬものを 飾る為に
Place the oak branch upon my chest and wrap me in a Buddhist robe, for I die in faithful love, just the two of us.


花一つ 一つでさえ 供えては下さるな 柩の黒い蓋に
Do not offer me flowers, not even one, under the black coffin lid.


友一人 一人でさえ 祈っては下さるな 哀れなこの骸に
Do not pray for me, not even one friend, upon this pitiful corpse.


誰も知らぬ遠い何処の山野辺に 埋めておくれ とめどもない ため息で愛に泣くものを 避ける為に
Bury me in a distant, unknown field or mountain, so that I may avoid shedding tears of love with unceasing sighs.




Writer(s): 細野 晴臣, 上野 耕路

Contributed by Stella C. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions