Le veuf
Alexis HK Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

« Avant ma barbe poivre et sel, et qu'au coin de mes yeux ne poussent
les deux immenses serres d'aigle qui me passent par la brousse,
j'avais le cœur allègre et pur (enfin si pur qu'un cœur puisse être)
et n'avais commis de parjure qu'envers les vilains et les traîtres. »

Ainsi divaguait le veuf.
Le veuf était... Le veuf était gai !
Et, si j'avais l'œil du bœuf,
mon oreille était aux aguets.
Ainsi parlait le veuf
et comme chacun sait :
Quand parle le veuf,
ouït le bœuf.

« Un jour où la Terre était d'humeur à jouer les jeunes premières de bal
de promotion, la fin du moi de Mai allumait tout plein de jolis pétales.
Le flair au vent, le parfum d'une robe vint me taquiner les nasales.
J'étais attendu : La belle avait perdu son cavalier et son cheval.

Nous nous aimâmes si fort que tu ne pourrais pas, de toute ton âme de bougre,
te figurer cela, toi dont le cœur n'a jamais été percé par la foudre.
Encore aujourd'hui je remercie celui qui, dans sa bonté de grand prince,
m'offrit un amour aussi joli que la plus jolie chanson de Brassens. »

Ainsi divaguait le veuf.
Le veuf était de plus en plus gai !
Et, si j'avais l'œil du bœuf,
mon oreille était aux aguets.
Ainsi parlait le veuf
et comme chacun sait :
Quand parle le veuf,
ouït le bœuf.

La vie reprend toujours ses droits, la mort aussi,
et celui-ci que je vois là battre des bras comme deux ailes,
m'a raconté la mort de celle qu'il aima :

« Le fer était battu d'avance, la mort attendait dans les loges
comme dans tous les chants d'amour que forge la gorge de Georges.
Après avoir chanté tout l'été de ma vie l'éloge d'un amour si grand
et qu'on m'a tout repris, je vais danser maintenant. »

Ainsi divaguait le veuf.
Le veuf était... Le veuf était gai !
Et, si j'avais l'œil du bœuf,
mon oreille était aux aguets.
Ainsi parlait le veuf
et comme chacun sait :
Quand parle le veuf,
ouït le bœuf.

Ainsi divaguait le veuf.
Le veuf était... Le veuf était gai !
Et, si j'avais l'œil du bœuf,
mon oreille était aux aguets.
Ainsi parlait le veuf
et comme chacun sait :
Quand parle le veuf,
ouït le bœuf.

La vie reprend toujours ses droits, la mort aussi,




et celui-ci que je vois là s'agiter sur la tarentelle
danse avec une autre que celle qu'il aima.

Overall Meaning

The lyrics of Alexis HK's song "Le veuf" tell the story of a widower who reminisces on his past life, before his beard turned grey and his eyes became sunken. He remembers a time when he was happy and virtuous, only ever committing wrongs against "villains and traitors." But then he met a beautiful woman who had lost both her companion and her horse. They fell in love deeply, and he praises the man who "offered [him] a love as lovely as the prettiest song by Brassens."


However, as the widower reminds himself, life and death always have their way. He meets a man who tells him the story of his own lost love, and how death was predestined for them. The widower accepts his fate, saying that after having sung to celebrate love all his life, he is ready to dance.


Line by Line Meaning

« Avant ma barbe poivre et sel, et qu'au coin de mes yeux ne poussent les deux immenses serres d'aigle qui me passent par la brousse, j'avais le cœur allègre et pur (enfin si pur qu'un cœur puisse être) et n'avais commis de parjure qu'envers les vilains et les traîtres. »
Before my salt-and-pepper beard and before the wrinkles around my eyes became deep, I had a happy and pure heart (as pure as a heart can be) and I only broke promises with the dishonest and traitorous.


Ainsi divaguait le veuf. Le veuf était... Le veuf était gai ! Et, si j'avais l'œil du bœuf, mon oreille était aux aguets. Ainsi parlait le veuf et comme chacun sait : Quand parle le veuf, ouït le bœuf.
And so wandered the widower. The widower was... The widower was happy! And, if I had the eyes of an ox, my ears were open. So spoke the widower and as everyone knows: When the widower speaks, the ox listens.


« Un jour où la Terre était d'humeur à jouer les jeunes premières de bal de promotion, la fin du moi de Mai allumait tout plein de jolis pétales. Le flair au vent, le parfum d'une robe vint me taquiner les nasales. J'étais attendu : La belle avait perdu son cavalier et son cheval.
"One day when the Earth was in the mood for playing the lead debutantes at a promotion ball, at the end of May lighting up with many pretty petals. With the wind in my face, the scent of a dress tickled my nose. I was expected: the beauty had lost her rider and her horse.


Nous nous aimâmes si fort que tu ne pourrais pas, de toute ton âme de bougre, te figurer cela, toi dont le cœur n'a jamais été percé par la foudre. Encore aujourd'hui je remercie celui qui, dans sa bonté de grand prince, m'offrit un amour aussi joli que la plus jolie chanson de Brassens. »
We loved each other so deeply that you, with all the wickedness in your soul, could not imagine it, you whose heart has never been struck by lightning. Even today, I thank the person who, in his great generosity like a prince, gave me a love as beautiful as the most beautiful song of Brassens."


La vie reprend toujours ses droits, la mort aussi, et celui-ci que je vois là battre des bras comme deux ailes, m'a raconté la mort de celle qu'il aima : « Le fer était battu d'avance, la mort attendait dans les loges
Life always asserts itself, so does death, and the man I see flapping his arms like two wings has told me about the death of the one he loved: "Her fate was sealed from the start, death was waiting in the wings.


comme dans tous les chants d'amour que forge la gorge de Georges. Après avoir chanté tout l'été de ma vie l'éloge d'un amour si grand et qu'on m'a tout repris, je vais danser maintenant."
"as in all love songs fashioned by the throat of Georges. After singing all summer of my life the praise of such great love and having it all taken from me, now I shall dance."


Ainsi divaguait le veuf. Le veuf était... Le veuf était gai ! Et, si j'avais l'œil du bœuf, mon oreille était aux aguets. Ainsi parlait le veuf et comme chacun sait : Quand parle le veuf, ouït le bœuf.
And so wandered the widower. The widower was... The widower was happy! And, if I had the eyes of an ox, my ears were open. So spoke the widower and as everyone knows: When the widower speaks, the ox listens.


Ainsi divaguait le veuf. Le veuf était... Le veuf était gai ! Et, si j'avais l'œil du bœuf, mon oreille était aux aguets. Ainsi parlait le veuf et comme chacun sait : Quand parle le veuf, ouït le bœuf.
And so wandered the widower. The widower was... The widower was happy! And, if I had the eyes of an ox, my ears were open. So spoke the widower and as everyone knows: When the widower speaks, the ox listens.


La vie reprend toujours ses droits, la mort aussi, et celui-ci que je vois là s'agiter sur la tarentelle danse avec une autre que celle qu'il aima.
Life always asserts itself, so does death, and the man I see here, moving to the tarantella dances with someone else other than the one he loved.




Contributed by Jason K. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Catherine Jacquin

J'adore,un très bon interprète et auteur, et merci pour la langue française..Il y a du Brassens là dedans ou du Pierre Perret et c'est un complément

Qyuzz

j'adore la mélodie qu'il y a à la flûte

More Versions