La Femme Aux Mille Amants
Alexis HK Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
C'est-à-dire en des temps que l'on connaît encore
Il vivait une fille aux charmes de la fleur
A la fraîcheur de l'aube qui venait d'éclore
Se tenant près du pré, si prête à se prêter
A des jeux auxquels nul n'aurait osé songer
En ces temps agricoles, elle n'avait qu'une idée
Que celui qui s'y colle vienne l'agricoler
En des temps où la vie connaissait le malheur
C'est-à-dire en des temps que l'on ignore encore
Il vivait une fille à la franche pâleur
Au teint si terne que l'on devinait son sort
Attenante au grand immeuble gris bétonné
Elle échangeait son corps contre un peu de monnaie
En ces temps d'industrie, elle était épuisée
De s'être sans répit industrialisée
Moins jeune et de vie moins pleine
De sa vie on l'a su
Qu'existait vraiment la peine
Et que la misère était bien dans nos rues
Moins jeune et de vie moins pleine
De sa vie on l'a su
Qu'existait vraiment la peine
Au recoin de nos rues...
The song "La femme aux mille amants" by Alexis HK describes the lives of two women who lived in different times but shared similar experiences. The first woman lived in a time where life was not always happy and carefree, but she had the innocence and beauty of a blooming flower. She was willing to play games that no one else had ever thought of, and in those agricultural times, she had only one desire – for someone to come and till her fields.
The second woman, on the other hand, lived in a more recent time where life was filled with hardship and suffering. Her pallor was a reflection of her dull existence, and she eked out a living by selling her body for a pittance, standing by the concrete, grey building. In the industrial era, she had become weary of being industrialized without respite, and her body reflected the struggle of her life. Both of these women's stories serve as a commentary on the struggles of women throughout history, as they tried to find their place in a world that often saw them only as objects, to be used and abused.
The last verse of the song provides a conclusion to the theme of the song, emphasizing the fact that despite the changes in time, the plight of women has remained the same. Even now, we see women in our streets, struggling with the harshness of life, the sense of frustration and the feeling of being trapped.
Line by Line Meaning
En des temps où la vie n'était pas que bonheur
In times when life was not just happiness
C'est-à-dire en des temps que l'on connaît encore
In other words, in times we still remember
Il vivait une fille aux charmes de la fleur
There was a girl with the charm of a flower
A la fraîcheur de l'aube qui venait d'éclore
Fresh as the morning dew
Se tenant près du pré, si prête à se prêter
Standing near the meadow, so ready to participate
A des jeux auxquels nul n'aurait osé songer
To games that nobody would have dared to think of
En ces temps agricoles, elle n'avait qu'une idée
In those agricultural times, she had only one idea
Que celui qui s'y colle vienne l'agricoler
That whoever takes on the job, come and cultivate her
En des temps où la vie connaissait le malheur
In times when life knew hardship
C'est-à-dire en des temps que l'on ignore encore
In other words, in times we still don't know about
Il vivait une fille à la franche pâleur
There was a girl with a frank paleness
Au teint si terne que l'on devinait son sort
With such dull complexion that you could guess her fate
Attenante au grand immeuble gris bétonné
Adjacent to the large concrete gray building
Elle échangeait son corps contre un peu de monnaie
She exchanged her body for a little money
En ces temps d'industrie, elle était épuisée
In those times of industry, she was exhausted
De s'être sans répit industrialisée
By being relentlessly industrialized
Moins jeune et de vie moins pleine
Less young and less full of life
De sa vie on l'a su
We knew about her life
Qu'existait vraiment la peine
That the pain really existed
Et que la misère était bien dans nos rues
And that poverty was indeed in our streets
Moins jeune et de vie moins pleine
Less young and less full of life
De sa vie on l'a su
We knew about her life
Qu'existait vraiment la peine
That the pain really existed
Au recoin de nos rues...
At the corner of our streets...
Contributed by Noah E. Suggest a correction in the comments below.
Oli Bastien
quel talent <3
Mathieu De Saqui de Sannes
Une si jolie plume !