Mapa Do Coração
Ana Moura Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Não há vocábulo maior
Nem força do universo
P'ra traduzir esse verso
Que confunde amor e dor

Albergue de quem é triste
Fortuna do condenado
Que vê no espelho do fado
A alma que em si existe

Queria poder dizer
O que essa voz me diz
Estrela de um dia feliz
Ou de um doce entristecer

Fica-me a louca missão
Desejo mais ousado
De puder cantar num fado
O mapa do coração

Większego nie ma wśród słów
Ni życia we wszechświecie
A jak tłumaczyć ten werset
Co myli miłość i ból

Schronienie pełne smutku
Fortuna (Pomyślność) dla skazańca
Co widzi w lustrze losu
Osamotniona dusza

Chciałabym móc powiedzieć,
Co głos ten mówi do mnie
Dzień spod szczęśliwej gwiazdy
Taki słodko zasmucony

Daje mi misję szaloną
I życzy więcej odwagi
Być w stanie śpiewać Fado
To mapę do serca mieć

No major word
Or power in the universe
Is able to translate this verse
Which confuses the love and the pain

It is dwelling for the sad
And wealth for the doomed one
Whose own soul he sees reflected
In the mirror of the fado

Wish I could tell you what
This voice in me is telling
My shining star in a day of joy
Or in the sweet saddening of the heart

And I am left nothing but my crazy mission,
And most daring wish:




To sing through the verses from a fado
The map of a heart

Overall Meaning

The lyrics to Ana Moura's song Mapa Do Coração are a powerful and emotional representation of the Portuguese fado tradition, which is a style of music characterized by mournful tunes and lyrics about suffering, love, and loss. The song speaks of the intense emotions that love and pain bring, and how the fado, as a reflection of the soul, brings comfort to those who are sad, as well as a sense of wealth and fortune to those who have been condemned by fate. The singer longs to express the depths of her feelings through the fado, to sing the map of her heart.


The lyrics of Mapa Do Coração are unique in that they are bilingual, with lines sung in both Portuguese and Polish. This reflects the international appeal of the fado and the growing popularity of Ana Moura as a singer, who has gained fans around the world. The song is a collaboration between Ana Moura and the Polish jazz musician Leszek Możdżer, who also composed the music.


Line by Line Meaning

No major word
No bigger word


Or power in the universe
Or greater force in the universe


Is able to translate this verse
Is capable of translating this verse


Which confuses the love and the pain
That mixes up love and pain


It is dwelling for the sad
It is a refuge for the sad


And wealth for the doomed one
And prosperity for the condemned one


Whose own soul he sees reflected
Who sees his own soul reflected


In the mirror of the fado
In the mirror of fado


Wish I could tell you what
I wish I could tell you what


This voice in me is telling
This voice inside me is saying


My shining star in a day of joy
The star that shines on my day of happiness


Or in the sweet saddening of the heart
Or in the bittersweet sadness of my heart


And I am left nothing but my crazy mission,
All I am left with is my crazy mission


And most daring wish:
And my most daring wish:


To sing through the verses from a fado
To sing through the verses of fado


The map of a heart
A map of the heart




Contributed by Blake J. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

David Rodriguez

I like her music so much I already translated Os Buzios and now going to translate this one. Beautiful, heartfelt music!

Flávio Dantét

Ana Moura,... obrigado por você ter nascido...parabéns maravilhosa cantora... Parabéns Portugal...!!!

Joshua Martin

Ana canta sempre com todo o seu coração... Que incrível canção!!

Wilkson Vitor

Não só os Portugueses têm e conseguem senti saudade , Nós Brasileiros, Angolanos, Cabo verdianos, Moçambicanos, Timorense, guineenses, são-tomenses , e alguns macaenses também podem sentir SAUDADE enfim essa palavra é de todos nós lusófonos!

cekalova c

Piękne... Pozdrowienia z Polski :)))))

Diego Fernandes Gomes

Está vai ser a última música que eu cantarei na vida, amo muito.

Estephany Guzmán

bela canção, bela mulher... maravilhoso

Tuka Scaletti

LINDO...Parabéns Ana Moura. Beijossss do Brasil

Astridy Gurgel

Linda nação! 

Bert Speggly

This is great! Thank you for uploading. So simple but so pretty.

More Comments

More Versions