Pandeirada -
Andrés Do Barro Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Tódolos mozos buscan compañeira
Veñen facendo á súa maneira
Baila rapaza que ti eres solteira
Brazos ó vento, meu pensamento
é que non deixes de pandeirar
Todo deixeino bebendo ribeiro
Vai ter que ser que me fíe o tendeiro
Hoxe só quero escoitar o pandeiro.
Miña rapaza está namorada
Moza non deixes de pandeirar
Vai, vén, vai e vén e baila do dereito e do revés (bis)
Aínda vén xente polo camiño
Vanse sumando a bailar cos veciños
As rapaciñas levan o viño
Vanlle ofrecendo o seu son ós veciños
Brazos ó vento, meu pensamento
é que non deixes de pandeirar.
Fuxen do mundo as miñas peniñas
Cando se move miña rapaciña
E o amoriño que ela me tiña
Vaise facendo como a vida miña.
Miña rapaza está namorada
Moza non deixes de pandeirar
Vai, vén, vai e vén e baila do dereito e do revés (bis)
O tren vai andando pasiño a pasiño
Pra San Antón xa temos camiño
E que xeitoso foise o corpiño
Seica tamén bailaba o meniño.
Pra que non sofras máis de soidade
Pra que non teñas máis de saudade
Hoxe na vila temos a feira
Tódolos mozos bucan compañeira
Veñen facendo á súa maneira
Baila rapaza que ti eres solteira
Brazos ó vento, meu pensamento
é que non deixes de pandeirar
Vai, vén, vai e vén e baila do dereito e do revés (bis)
Andres do Barro’s “Pandeirada” is a classic Galician song that reflects the lively atmosphere of a fair day in a village. The song talks about a young man who is short on money, sitting in the middle of the crowd, enjoying the sound of the pandeiro (Galician tambourine) and watching couples dance. He encourages the young women, who are taking turns dancing, and specifically one who is still single, to keep the rhythm of the tambourine shaking and spinning with their arms in the air, while moving from side to side. The man is fascinated by how his love interest’s cheerful and lively dance makes his sadness and problems disappear for a moment.
The song’s lyrics are representative of Galician cultural traditions, where music, dance, and poetry are closely intertwined. It also serves as an ode to the important role of Pandeiros, or tambourines, which are a crucial instrument in traditional Galician music. The song celebrates the joy of living in the moment, the thrill of the fair, and the unifying quality of music and dance.
Line by Line Meaning
Hoxe na vila temos a feira
Today in town we have the fair
tódolos mozos buscan compañeira
All young people are looking for a partner
veñen facendo á súa maneira
They come in their own way
baila rapaza que ti eres solteira
Dance, girl, because you are single
brazos ó vento, meu pensamento
Arms in the wind, my thoughts
é que non deixes de pandeirar
Is that you don't stop playing the tambourine
Pásase o tempo, non teño diñeiro
Time passes, I don't have money
todo deixeino bebendo ribeiro
All I have left is drinking river wine
vai ter que ser que me fíe o tendeiro
I'll have to trust the shopkeeper
hoxe só quero escoitar o pandeiro.
Today I just want to listen to the tambourine
miña rapaza está namorada
My girl is in love
moza non deixes de pandeirar
Girl, don't stop playing the tambourine
vai, vén, vai e vén e baila do dereito e do revés (bis)
Go, come, go and come and dance left and right (repeat)
Aínda vén xente polo camiño
More people are still coming on the road
vanse sumando a bailar cos veciños
They join in to dance with the neighbors
as rapaciñas levan o viño
Young girls carry the wine
vanlle ofrecendo o seu son ós veciños
Offering their sound to the neighbors
miña rapaza está namorada
My girl is in love
moza non deixes de pandeirar
Girl, don't stop playing the tambourine
vai, vén, vai e vén e baila do dereito e do revés (bis)
Go, come, go and come and dance left and right (repeat)
Fuxen do mundo as miñas peniñas
My sorrows fly away from the world
cando se move miña rapaciña
When my girl moves
e o amoriño que ella me tiña
And the love she had for me
vaise facendo como a vida miña.
It is becoming like my life
O tren vai andando pasiño a pasiño
The train goes slowly step by step
pra San Antón xa temos camiño
We already have a path to San Antón
e que xeitoso foise o corpiño
And how graceful was her waist
seica tamén bailaba o meniño.
Seems the baby also danced.
Pra que non sofras máis de soidade
So that you don't suffer from loneliness anymore
pra que non teñas máis de saudade
So that you don't have more nostalgia
Hoxe na vila temos a feira
Today in town we have the fair
tódolos mozos buscan compañeira
All young people are looking for a partner
veñen facendo á súa maneira
They come in their own way
baila rapaza que ti eres solteira
Dance, girl, because you are single
brazos ó vento, meu pensamento
Arms in the wind, my thoughts
é que non deixes de pandeirar
Is that you don't stop playing the tambourine
vai, vén, vai e vén e baila do dereito e do revés (bis)
Go, come, go and come and dance left and right (repeat)
Writer(s): Andres Lapique Dobarro
Contributed by Dominic M. Suggest a correction in the comments below.
@pepemunozruiz492
Pasé una etapa importante de mi juventud al son de sus canciones, y hoy para mí todas esas canciones componen la música de fondo de los recuerdos de aquellos viejos tiempos...
@anamariagilreboleno9122
Gran interprete y bonito tema.Que pena que nos dejara tan pronto Me gustaría saber qué fue de sus hijos, si alguien sabe algo qué por favor nos lo cuente.Creo qué tuvo 5
@juanmiguelimaz6263
Buenos recuerdos.gracias por compartir
@juangordillo3730
Es una lástima que no esté entre nosotros!
@mariaelenadieguez5211
Hasta el dia de hoy, oigo su música y me llena de felicidad y me pone a bailar 💃 con otras canciones siento saudade y morriña, pero todos los sentimientos son buenos.
Que tesoro nos dejó Andrés 💜 Gracias! Donde quiera que estes, que sepas que tu gente te sigue queriendo y no te olvida 🦋
@susocabrerapena6649
Que me acuerdo de esta canción cuando ibamos mis padres mi hermana y mi cuñado para, el campo y ponían esta canción maravillosos recuerdos
@juancarloscorzon2315
Grande Andrés
@Miquel61595
buenos recuerdos.
@maryprietoserra3714
Yo tenía 9 años y me encantaba 😊
@pitusapena2033
Dos primeiros en cantar na nosa lingua con moita dozura, tenrura e liberdade