Renowned for her voice range and often credited for her versatility, Bhosle's work includes film music, pop, ghazals, bhajans, traditional Indian Classical music, folk songs, qawwalis, Rabindra Sangeets and Nazrul Geetis. She has sung Hindi, Assamese, Urdu, Telugu, Marathi, Bengali, Gujarati, Punjabi, Tamil, English, Russian, Czech, Nepali, Malay and Malayalam.
In 2006, Asha Bhosle stated that she had sung over 12,000 songs, a figure repeated by several other sources. The World Records Academy, an international organization which certifies world records, recognized her as the "Most Recorded Artist" in the world, in September 2009. The Government of India honoured her with the Dadasaheb Phalke Award in 2000 and the Padma Vibhushan in 2008.
Aaj Dil Ka Khillar
Asha Bhosle Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
प्यार मचला अनाड़ी क्या आया
हो इस महफ़िल में जाने अब क्या होगा
हो इस महफ़िल में जाने अब क्या होगा
हो इस महफ़िल में जाने अब क्या होगा
नैन मिलते रहे तीर चलते रहे
नैन मिलते रहे तीर चलते रहे
बेखुदी प्यार की ऐसी छाये सनम
हर कदम पे गिरे और
संभलते रहे संभलते रहे
आज दिल का खिलाडी क्या आया
प्यार मचला अनाड़ी क्या आया
हो इस महफ़िल में जाने अब क्या होगा
हो इस महफ़िल में जाने अब क्या होगा
तेरे गुलशन में हमको ठिकाना मिले
तेरे गुलशन में हुमको ठिकाना मिले
चार दिन के सही आशियाना मिले
उम्र गुजरी इसी आरज़ू मे सनम
जिसको दिल दे दिया
वो दीवाना मिले दिवाने मिले
आज दिल का खिलाडी क्या आया
प्यार मचला अनाड़ी क्या आया
हो इस महफ़िल में जाने अब क्या होगा
हो इस महफ़िल में जाने अब क्या होगा
In the song "Aaj Dil Ka Khiladhi," Asha Bhosle expresses the excitement and anticipation that love has brought into her life. The lyrics convey a sense of joy and wonder as she ponders what will happen in this gathering of hearts.
The opening lines, "Aaj Dil Ka Khiladi kya aaya, pyar machla anadi kya aaya" suggest that a skilled player of love has arrived, causing love to stir within everyone present. The repetition of these lines emphasizes the impact that this person has had on the atmosphere and the attendees.
The subsequent lines, "Nain milte rahe, teer chalte rahe, aag lagti rahi log jalte rahe" metaphorically describe the effect of this love. It suggests that the exchange of glances between lovers is like arrows continuously hitting their targets, causing a fire to ignite and people to burn in the flames of passion. The intensity of the emotions is further emphasized by the reference to "bekhudi," which implies becoming intoxicated with the unbridled bliss of love.
The following stanza, "Tere gulshan mein humko thikana mile, char din ke sahi ashiyana mile" illustrates the singer's desire for a home and stability within the beloved's garden. It echoes the sentiment of finding solace and security in their presence, and the wish for a haven to call their own. The line "jis ko dil de diya, wo deewana mile" expresses the singer's hope for finding someone who reciprocates the depth of her affection, someone who would become equally infatuated.
Overall, this song explores the essence of love as an invigorating force that transcends ordinary experiences. It portrays the excitement, uncertainty, and longing that come with falling in love and the anticipation of what lies ahead in this gathering of hearts.
Line by Line Meaning
आज दिल का खिलाडी क्या आया
Today, what a player of the heart has come
प्यार मचला अनाड़ी क्या आया
Love has stirred, such a naive has come
हो इस महफ़िल में जाने अब क्या होगा
Oh, now what will happen in this gathering
नैन मिलते रहे तीर चलते रहे
Eyes kept meeting, arrows kept flying
आग लगती रही लोग जलते रहे
The fire kept burning, people kept burning
बेखुदी प्यार की ऐसी छाये सनम
The intoxication of love spread, my beloved
हर कदम पे गिरे और संभलते रहे संभलते रहे
Fell with every step and kept balancing, kept balancing
तेरे गुलशन में हमको ठिकाना मिले
In your garden, we found a place
चार दिन के सही आशियाना मिले
We found a home just for four days
उम्र गुजरी इसी आरज़ू मे सनम
Life passed in this desire, my beloved
जिसको दिल दे दिया वो दीवाना मिले दिवाने मिले
The one to whom I gave my heart, may find a madman, may find a lover
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Farooq Qaiser
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Arti Ahir
on Thakle Re Nandlala
दुर्दैवाने यापेक्षा अधिक चुकीचे भाषांतर वाचण्यात आलेले नाही....
Sagar
on Gele Dhyayche Rahoon
Translation and meanings like interpretations are totally wrong
Please get a proper one depecting the real meaning
Thumb down
Amit Tiwari
on Jaane Jaan Dhoondata - Remix
Nice songs
Sujit kumar ghosh , dattapukur
on Salona Sa Sajan Hai Aur Main Hoon
Fantastic ♥️
Santan Anshu Mouli
on PREM KISE HOY
Thank u very much for providing meaning of this beautiful song, I am of hindi speaking Uttar Pradesh, having great love for bangla culture and language.
दादासाहेब बनकर
on Swapnat Sajana Yeshil Ka
खुप छान गीत...✍️
Narendra
on SAMAYICHYA SHUBHRA KALYA (1967)
Please let me know the meaning of the song
Ranjan Kumar Mondal
on Mayabono-Biharini Harini
without saying anything to lover