Renowned for her voice range and often credited for her versatility, Bhosle's work includes film music, pop, ghazals, bhajans, traditional Indian Classical music, folk songs, qawwalis, Rabindra Sangeets and Nazrul Geetis. She has sung Hindi, Assamese, Urdu, Telugu, Marathi, Bengali, Gujarati, Punjabi, Tamil, English, Russian, Czech, Nepali, Malay and Malayalam.
In 2006, Asha Bhosle stated that she had sung over 12,000 songs, a figure repeated by several other sources. The World Records Academy, an international organization which certifies world records, recognized her as the "Most Recorded Artist" in the world, in September 2009. The Government of India honoured her with the Dadasaheb Phalke Award in 2000 and the Padma Vibhushan in 2008.
Jadon Jadon Ve Banere
Asha Bhosle Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
ਮੇਨੂ ਤੇਰੀ ਸੌਹ ਵੇ ਮੇਰੇ ਸੱਜਨਾ
ਮੈਂ ਆਸ਼ਿਆ ਪਾਓਣੀ ਆਂ
ਵੇ ਆਜਾ ਦਿਲ ਜਾਣੀਆਂ
ਜਦੋਂ ਜਦੋਂ ਵੀ ਬਨੇਰੇ ਬੋਲੇ ਕਾ
ਛੇਤੀ ਛੇਤੀ ਆਜਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵੇ
ਜੇ ਤੂ ਆਵੇਂ ਮੈਂ ਵੀ ਕਰਾ ਪ੍ਯਾਰ ਦੀ ਕਲੋਲ ਵੇ
ਕੀਤੇ ਹਿਜਰਾਂ ਚ ਮੈਂ ਨਾ ਮਰਜਾਂ
ਮੇਨੂ ਤੇਰੀ ਸੌਹ ਵੇ ਮੇਰੇ ਸੱਜਨਾ
ਮੈਂ ਆਸ਼ਿਆ ਪਾਓਣੀ ਆਂ
ਵੇ ਆਜਾ ਦਿਲ ਜਾਣੀਆਂ
ਜਦੋਂ ਜਦੋਂ ਵੀ ਬਨੇਰੇ ਬੋਲੇ ਕਾ
ਨ੍ਯੂਨ ਦੇ ਸੁਨਿਹਰੇ ਪਯੀ ਮੂਹੀ ਵਿਚ ਜਾਂ ਵੇ
ਸੀਨੇ ਵਿਚੋ ਲਾਠੀਆਂ ਨੇ ਸਦਰਾਂ ਜਵਾਨ ਵੇ
ਹਾਏ ਸਦਰਾਂ ਜਵਾਨ ਵੇ
ਚਿਤਹੀ ਵਿਚ ਪੜ੍ਹ ਆਜਾ ਤੇਰਾ ਨਾ
ਮੇਨੂ ਤੇਰੀ ਸੌਹ ਵੇ ਮੇਰੇ ਸੱਜਨਾ
ਮੈਂ ਆਸ਼ਿਆ ਪਾਓਣੀ ਆਂ
ਵੇ ਆਜਾ ਦਿਲ ਜਾਣੀਆਂ
ਜਦੋ ਜਦੋ ਵੀ ਬਨੇਰੇ ਬੋਲੇ ਕਾ
ਚੂਂ ਚੂਂ ਚਿਠੀ ਤੇਰੀ ਲਾਵਾਂ ਹਿੱਕ ਨਾਲ ਵੇ
ਹੁੰਦੀਆਂ ਨਾ ਅੱਜ ਮੈਥੋ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਸਾਂਭਲ ਵੇ
ਹਾਏ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਸਾਂਭਲ ਵੇ
ਲਗ ਜਾਂ ਨਾ ਖੁਸ਼ੀ ਨੂ ਨਜ਼ਰਾਂ
ਮੇਨੂ ਤੇਰੀ ਸੌਹ ਵੇ ਮੇਰੇ ਸੱਜਨਾ
ਮੈਂ ਆਸ਼ਿਆ ਪਾਓਣੀ ਆਂ
ਵੇ ਆਜਾ ਦਿਲ ਜਾਣੀਆਂ
ਜਦੋ ਜਦੋ ਵੀ ਬਨੇਰੇ ਬੋਲੇ ਕਾ
ਮੇਨੂ ਤੇਰੀ ਸੌਹ ਵੇ ਮੇਰੇ ਸੱਜਨਾ
The lyrics of Asha Bhosle's song "Jadon Jadon Ve Banere" describe the longing of a lover who eagerly waits for their beloved to come and be with them. The phrase "Jadon Jadon Ve Banere" means "whenever the flags wave", implying a sense of celebration or arrival. The lover admits to being helpless without the presence of their partner ("Mai ashiya paoni han" - "I am trying to become a lover"). They express a desire to hold and embrace their partner closely ("Cheti Cheti Aaja Mere Kol"), and to shower them with love ("Je Tu Aave Main Bhi Kara Pyaar Di Kaloal Ve"). The lyricist employs imagery of golden sunsets, swift winds, and charming letters to emphasize their love and waiting.
The lyricist also uses imagery of separation, such as carrying a golden sun in their mouth ("Nyu De Sunehre Payi Muhin Vich"), indicating the pain of being away from their beloved. The lyrics hint at a sense of urgency and longing, and the need to reunite with their partner, stating that their heart can no longer bear the distance between them, and that they have a deep yearning to bring their partner back to them ("Mai ashia paoni han, ve aaja dil janian" - "I am trying to become a lover, come my beloved, my heart wants you").
Overall, the lyrics of "Jadon Jadon Ve Banere" speak to the deep yearning and desire of a lover waiting for their beloved, with words that convey a sense of longing, despair, and hope.
Line by Line Meaning
ਜਦੋਂ ਜਦੋਂ ਵੀ ਬਨੇਰੇ ਬੋਲੇ ਕਾ
Whenever the bangles jingle, they remind me of you, my love
ਮੇਨੂ ਤੇਰੀ ਸੌਹ ਵੇ ਮੇਰੇ ਸੱਜਨਾ
Your love, my beloved, is my breath of life
ਮੈਂ ਆਸ਼ਿਆ ਪਾਓਣੀ ਆਂ ਵੇ ਆਜਾ ਦਿਲ ਜਾਣੀਆਂ
I will build a castle of love, oh come to me, my heart in flames
ਛੇਤੀ ਛੇਤੀ ਆਜਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵੇ
Come closer and closer to me, my dearest
ਜੇ ਤੂ ਆਵੇਂ ਮੈਂ ਵੀ ਕਰਾ ਪ੍ਯਾਰ ਦੀ ਕਲੋਲ ਵੇ
If you come to me, I will also show my love for you
ਕਰਾ ਪ੍ਯਾਰ ਦੀ ਕਲੋਲ ਵੇ
I will make a big wave of love
ਕੀਤੇ ਹਿਜਰਾਂ ਚ ਮੈਂ ਨਾ ਮਰਜਾਂ
I will not die from this separation
ਨ੍ਯੂਨ ਦੇ ਸੁਨਿਹਰੇ ਪਯੀ ਮੂਹੀ ਵਿਚ ਜਾਂ ਵੇ
I will keep the memories of our golden moments in my mouth
ਸੀਨੇ ਵਿਚੋ ਲਾਠੀਆਂ ਨੇ ਸਦਰਾਂ ਜਵਾਨ ਵੇ
The arrows of separation have pierced my heart, young man
ਹਾਏ ਸਦਰਾਂ ਜਵਾਨ ਵੇ
Oh young man, my heart is still young at heart
ਚਿਤਹੀ ਵਿਚ ਪੜ੍ਹ ਆਜਾ ਤੇਰਾ ਨਾ
Come and read your name written in my memory
ਜਦੋ ਜਦੋ ਵੀ ਬਨੇਰੇ ਬੋਲੇ ਕਾ
Whenever the bangles jingle, they remind me of you, my love
ਚੂਂ ਚੂਂ ਚਿਠੀ ਤੇਰੀ ਲਾਵਾਂ ਹਿੱਕ ਨਾਲ ਵੇ
I will send you letters with kisses
ਹੁੰਦੀਆਂ ਨਾ ਅੱਜ ਮੈਥੋ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਸਾਂਭਲ ਵੇ
Today, I cannot handle the happiness within me
ਹਾਏ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਸਾਂਭਲ ਵੇ
Oh, happiness, stay with me
ਲਗ ਜਾਂ ਨਾ ਖੁਸ਼ੀ ਨੂ ਨਜ਼ਰਾਂ
Do not let my happiness disappear
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: I S Hassanpuri, S Mohinder
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Sagar
on Gele Dhyayche Rahoon
Translation and meanings like interpretations are totally wrong
Please get a proper one depecting the real meaning
Thumb down
Amit Tiwari
on Jaane Jaan Dhoondata - Remix
Nice songs
Sujit kumar ghosh , dattapukur
on Salona Sa Sajan Hai Aur Main Hoon
Fantastic ♥️
Santan Anshu Mouli
on PREM KISE HOY
Thank u very much for providing meaning of this beautiful song, I am of hindi speaking Uttar Pradesh, having great love for bangla culture and language.
दादासाहेब बनकर
on Swapnat Sajana Yeshil Ka
खुप छान गीत...✍️
Narendra
on SAMAYICHYA SHUBHRA KALYA (1967)
Please let me know the meaning of the song
Ranjan Kumar Mondal
on Mayabono-Biharini Harini
without saying anything to lover