O Amarelo Da Carris
Carlos do Carmo Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

O Amarelo Da Carris
vai da Alfama à Mouraria,
quem diria.
Vai da Baixa ao Bairro Alto,
trepa à Graça em sobressalto,
sem saber geografia.
O Amarelo Da Carris
já teve um avô outrora,
que era o xora?.
Teve um pai americano,
foi inglês por muito ano,
só é português agora.
Entram magalas, costureiras;
descem senhoras petulantes.
Entre a verdade, os peliscos e as peneiras,
fica tudo como dantes.
Quero um de quinze p'ra a Pampuia.
Já é mais caro este transporte.
E qualquer dia,
mudo a agulha porque a vida
está pela hora da morte.
O Amarelo Da Carris
tem misérias à socapa
que ele tapa.
Tinha bancos de palhinha,
hoje tem cabelos brancos,
e os bancos são de napa.
NO Amarelo Da Carris
já não há "pode seguir"
para se ouvir.
Hoje o pó que o faz andar
é o pó (?)
com que ele se foi cobrir.
Quando um rapaz empurra um velho,
ou se machuca uma criança,
então a gente vê ao espelho o atropelo
e a ganância que nos cansa.
E quando a malta fica à espera,
é que percebe como é:
passa à pendura
um pendura que não paga
e não quer andar a pé.
Entram magalas, costureiras;
descem senhoras petulantes.
Entre a verdade,
os peliscos e as peneiras,
fica tudo como dantes.
Quero um de quinze p'ra a Pampuia.
Já é mais caro este transporte.
E qualquer dia,




mudo a agulha porque a vida
está pela hora da morte.

Overall Meaning

The song "O Amarelo Da Carris" by Carlos do Carmo is about the Lisbon tram, specifically the yellow one known as "Carris." The song describes the tram's route through different neighborhoods in Lisbon, from Alfama to Mouraria, Baixa to Bairro Alto, and up to Graça. The singer reflects on the history of the tram, wondering if it had an aristocratic grandfather and if its father was American and British before becoming Portuguese. The tram is described as a place where people from all walks of life come together, from "magalas" (working-class men) to "senhoras petulantes" (impertinent ladies).


The song also touches on the struggles of everyday life for those who rely on the tram for transportation. The singer mentions the rising cost of the fare, and the difficulty of dealing with overcrowding and pushy passengers. He reflects on the changes and decay that have affected the tram over time, from the worn-out straw seats to the now white-haired conductor. However, despite all of this, the tram remains a constant and familiar presence in the city, with its rickety wheels still turning as it trudges along the uneven streets. The song ends with the refrain "Quero um de quinze p'ra a Pampuia" (I want one for fifteen to Pampuia), a reminder of the timeless romance and nostalgia that the Lisbon tram inspires.


Line by Line Meaning

O Amarelo Da Carris vai da Alfama à Mouraria, quem diria.
The yellow tram of Carris goes from Alfama to Mouraria, something unexpected.


Vai da Baixa ao Bairro Alto, trepa à Graça em sobressalto, sem saber geografia.
It also goes from Baixa to Bairro Alto, climbs the Graça hill frantically, without knowing geography.


O Amarelo Da Carris já teve um avô outrora, que era o xora?.
The yellow tram of Carris had an ancestor who was called xora.


Teve um pai americano, foi inglês por muito ano, só é português agora.
Its father was American, and was English for a long time, but now it is Portuguese.


Entram magalas, costureiras; descem senhoras petulantes.
Shady characters and seamstresses get on, while impudent ladies get off.


Entre a verdade, os peliscos e as peneiras, fica tudo como dantes.
Despite the truth, the small gains, and the sifted flour, everything remains the same.


Quero um de quinze p'ra a Pampuia. Já é mais caro este transporte.
I want a fifteen-cent ticket to Pampuia, but transportation is getting more expensive.


E qualquer dia, mudo a agulha porque a vida está pela hora da morte.
And any day now, I'll change course, since life is almost over.


O Amarelo Da Carris tem misérias à socapa que ele tapa.
The yellow tram of Carris has hidden miseries that it covers up.


Tinha bancos de palhinha, hoje tem cabelos brancos, e os bancos são de napa.
It used to have straw seats, now it has gray hair, and the seats are made of imitation leather.


NO Amarelo Da Carris já não há 'pode seguir' para se ouvir.
The yellow tram of Carris no longer has the announcement 'pode seguir' (can proceed) to be heard.


Hoje o pó que o faz andar é o pó (?) com que ele se foi cobrir.
Today, the dust that makes it run is the same dust that covers it.


Quando um rapaz empurra um velho, ou se machuca uma criança, então a gente vê ao espelho o atropelo e a ganância que nos cansa.
When a young man shoves an old one, or a child is hurt, then we see in the mirror the recklessness and greed that weary us.


E quando a malta fica à espera, é que percebe como é: passa à pendura um pendura que não paga e não quer andar a pé.
And when the group is waiting, they realize that the fare dodgers get a free ride and don't want to walk.




Contributed by Daniel F. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found