Je ne menge point de porc
Claudin de Sermisy Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Je ne mange point de porc.
Le porc a condition telle que je vous vois dire,
S'il a mangé cent étrons, il ne s'en fera que rire.
Il les tourne, il les vire, il leur rit et puis les mord.
Je ne mange point de porc.

Le porc s'en allait jouant tout au long d'une rivière.
Il vit un étron flottant.
Il lui prit à faire chère,




Disant en cette manière: "Etron flottant en rivière, rend toi ou tu es mort".
Je ne mange point de porc.

Overall Meaning

The lyrics of Claudin de Sermisy's song "Je ne menge point de porc" can be translated to "I do not eat pork." The song speaks of the singer's refusal to eat pork due to the way it is conditioned. The lyrics suggest that even if the pig has eaten a hundred excrements, it would still only laugh at them, turn them around, bite them, and not be affected by them. The second verse describes a scene where the pig is playing by the river and sees an excrement floating. Instead of being repulsed by it, the pig sees it as a feast and proceeds to eat it, threatening the excrement to surrender or be killed.


The song's lyrics can be interpreted as a commentary on the quality of the pork during the time it was written. It was common for pigs to be fed scraps and excrements, which resulted in unhealthy and unsanitary meat. The song showcases the singer's disgust towards pork, which made it popular among peasants who were more likely to be exposed to unhealthy livestock.


Line by Line Meaning

Je ne mange point de porc.
I do not eat pork.


Le porc a condition telle que je vous vois dire,
The pig is in such a state that I can tell you,


S'il a mangé cent étrons, il ne s'en fera que rire.
If it ate a hundred feces, it would only laugh at them.


Il les tourne, il les vire, il leur rit et puis les mord.
It turns them, it twists them, it laughs at them and then bites them.


Le porc s'en allait jouant tout au long d'une rivière.
The pig was playing along the river.


Il vit un étron flottant.
It saw a floating feces.


Il lui prit à faire chère,
It decided to indulge a bit,


Disant en cette manière: "Etron flottant en rivière, rend toi ou tu es mort".
Saying in this way: "Floating feces in the river, surrender or you will die".


Je ne mange point de porc.
I do not eat pork.




Contributed by Jacob C. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Bryce Greene-Forgue

Love this song, the lyrics make it all the better xD

frenchiecocorico1

L'inconvénient c'est que Sermisy était originaire de l'Ile de France (Sermaize dans l'Oise) et parlait donc une langue d'oil. L'inconvénient aussi c'est que "Porc" rime avec "mort"; il se prononce donc bien "por" et non "pork". Comme quoi on peut être spécialiste de Scott Ross et avoir parfois tord..

hamp

magnifigue! :D

andré rasemont

Moi je mange du porc, je suis Catholique pratiquant, et écoute la musique de Claudin de Sermisy, notre culture occidentale, pour combien de temps encore?   J'ai 80 bougies au compteur, j'aurai le temps de faire mes valises avant la casse... Bravo pour les interprètes de cette charmante chanson et les autres.

proulxmontpellier

On prononce toujours "pork" dans tout le midi, tout comme on dit un "cat" pour un chat.

frenchiecocorico1

C'est vous qui faites des généralisations. Les consonnes finales se sont prononcées ou non selon les régions et les époques. Le français du Québec dérive des patois de l'ouest de la France (Vendée, Anjou,..) qui n'ont rien de commun avec ceux de l'ile de France et du nord. Dans le cas présent, la rime de "porc" étant "mort" cela démontre qu'à l'époque de Sermisy en Ile de france "Porc" se prononcait "por" et "mort" de même "mor" alors qu'à l'époque suivante les choses c'étaient inversées.

fransgreg

Beautiful but with some "synthetic" feeling ... Is there any effect processing ? Maybe it's to perfect !

MLFANTZZ

Voilá une possible liaison - en italien, il y a la parole "stronzo" qu´ apelle à ... estron ? En portugais, "troço". Trés interessant... Mais je voulait feliciter les chanteurs - formidable, parfait. Merci pour presenter. Salues du Brésil.

frenchiecocorico1

Very good musical rendition. Although, it remains some pronunciation impediments due to foreign language habits (italian) which is not "historically correct" compared to what was northern french pronunciation in the 16° century. It is evident that a german person like dirk1606 is unqualified to judge of it.. "mangé" instead of "manGE", resounding of the vowels "inn", "onn", "ann" instead of northern french nasal pronunciation "on", "in", "an"; "porc" pronounced "pork" instead of "por" etc

Anpomo

Qui sont les gens de CMPL qui se tapent les chansons de chorale sur YouTube?

More Comments

More Versions