Tous les garçons et les filles
Françoise Hardy Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est d'être heureux
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis
Personne ne murmure
"Je t'aime" à mon oreille

Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis
Oh quand, donc pour moi
Brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux, et la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain




Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime

Overall Meaning

The song "Tous les garçons et les filles" by French singer Françoise Hardy is a melancholic yet relatable reflection on teenage loneliness and the longing for love and companionship. The lyrics describe how all the boys and girls of her age are happily paired up, walking hand in hand without fear of the future. However, the singer walks alone, feeling sad and unloved.


The singer's days and nights are the same, lacking joy and full of boredom. No one whispers "I love you" in her ear, and she wonders when the sun will shine for her. She wishes to know what love is, like her peers who make future plans together.


The chorus repeats the same lyrics, emphasizing the stark contrast between the singer and her peers, who have found love and companionship while she remains alone. However, it ends with a glimmer of hope, as the singer wonders when the day will come for her to have someone to walk hand in hand with, with a happy heart and no fear for tomorrow.


The song's poignancy and relatability made it a success upon its release in 1962, and it remains a timeless classic to this day. Its themes of teenage loneliness, longing for love, and trying to find one's place in the world continue to resonate with people of all ages.


Line by Line Meaning

Tous les garçons et les filles de mon âge
All the boys and girls of my age


Se promènent dans la rue deux par deux
Walk on the street two by two


Savent bien ce que c'est d'être heureux
Know very well what it's like to be happy


Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Eyes in eyes, hand in hand


Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
They go loving without fear of tomorrow


Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
But I go alone through the streets, soul in pain


Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
But I go alone, because no one loves me


Mes jours comme mes nuits
My days like my nights


Sont en tous points pareils
Are exactly the same


Sans joies et pleins d'ennuis
Without joys and full of trouble


Personne ne murmure
No one whispers


"Je t'aime" à mon oreille
"I love you" in my ear


Font ensemble des projets d'avenir
Make plans for the future together


Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Know very well what love means


Oh quand, donc pour moi
Oh when, therefore for me


Brillera le soleil?
Will the sun shine?


Comme les garçons et les filles de mon âge
Like the boys and girls of my age


Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Will I soon know what love is?


Je me demande quand viendra le jour
I wonder when the day will come


Où les yeux dans ses yeux, et la main dans sa main
Where eyes in his eyes, and hand in his hand


J'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
I will have a happy heart without fear of tomorrow


Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
The day when I will no longer have a soul in pain


Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime
The day when I too will have someone who loves me




Lyrics © Universal Music Publishing Group, Peermusic Publishing
Written by: Francoise Hardy, Roger Samyn

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@cosmotron5540

Des gens ici en 2024 ?

Notre grande Françoise a eu ses 80 ans il y a peu ! 🥲 Qu'elle puisse partir comme elle le souhaite 😇

@mitchelltian3479

J'apprends le français, c'est la première chanson française que j'ai comprise sans aucune aide. Love from Canada ❤

@luizcarlossouza6231

Qui est la en 2024? J'aime cette chanson. São Paulo - Bresil.

@RibqahRomanaSciarrone

Moi! Messina, Sicile.

@luizcarlossouza6231

Merci pour votre comentaire. Grazie Mille

@leteks8797

moi mais j'aurais préféré découvrir cette pépite plus tôt

@bbbartolo

Pour les Américains de mon åge, elle était le visage de la France. Toujours chic, toujours jeune, toujours envoütante.

@NguyenTuanAquaman

Actually, French music has its own style, it's soft, tender and deep-lying. Vintage and gentle. I don't know why this kind of music does not exist in the World music chart any more.

@annundae4219

productions disc are more and more satanic

@fthornberry3032

I speak French and as much as I like the sound, the language is very flat; it does not have the persuasive and emotional pull of songs sang in English or Spanis, both languages very rich in balladas in their literature. German is another language that it is not conducive to this type of music, unless you like/love opera.....and I do:-)

More Comments

More Versions