Frances Yip Lai-yee (born 1947) is a Hong Kong English pop and C… Read Full Bio ↴葉麗儀
Frances Yip Lai-yee (born 1947) is a Hong Kong English pop and Cantopop singer. She is best known for performing many of the theme songs for television series produced by TVB in the 1980s and early 1990s.
Born in 1947, Yip is of Hakka ancestry, and is the youngest of 5 siblings. She grew up in a rural area in Hong Kong, and studied in St. Clare's Girls' School, an English Catholic school.
Her first singing job was in 1969 when she won a talent contest called Sharp's Night Four Lights Competition on Hong Kong television where she met the composer, Joseph Koo. Koo used Yip to sing commercial jingles while she was working as a secretary in HSBC, one was the jingles was a song about savings account for HSBC. Her first record, Bu Liao Qing (Love Without End) was recorded in the same year. She recorded predominantly English covers of Mandarin songs and Mandarin songs then.
In 1972, Yip and Joseph Koo went to Japan's World Singing gathering in Nippon Budokan. In 1973, Yip was working for Cathay Pacific as an Ambassador of Hong Kong under Hong Kong Tourism Board for a year, and her album, Discovery, was based on her experiences travelling. Discovery was sung in nine different languages to represent the 9 major destinations for Cathay Pacific then, and the album inspired a London talent agent to find her. She signed onto EMI records and lived in London for two years.[3]It was a worldwide contract, meaning she can have one English album released in 6 different languages in different areas of the world. Since then, she had renewed her two-year contract until now.
Yip hit international fame with her signature tune, The Bund from the TVB drama of the same title.[4] After she recorded The Bund, she returned to Hong Kong.
In her 45-year career, Yip has released more than 80 albums, mostly of songs in American English, Indonesian, Thai, Malay, Mexican Spanish, Japanese, Tagalog, Hong Kong Cantonese, and Taiwanese Mandarin. She has performed on television, and in films, concerts and cabarets in more than 30 countries on five continents. Her linguistic skills, with unique interpretations of lyrics in English, Cantonese and Mandarin, as well as several other Asian languages, have led to a fan base across a wide range of cultures and countries.
Yip has worked with the Hong Kong Philharmonic Orchestra, the Vancouver Symphony Orchestra, the Hong Kong Chinese Orchestra, the Macau Chinese Orchestra, the Singapore Chinese Orchestra, the Youth Orchestra from the Nanyang Academy of Fine Arts, Singapore Symphony Orchestra and Thammasat University Philharmonic Orchestra in Bangkok as well as large orchestras in Kuala Lumpur.
Yip achieved worldwide recognition when she was selected by the Hong Kong government to be a co-presenter at the British Farewell Ceremony to mark the transfer of sovereignty in Hong Kong. The event on June 30, 1997, was watched by a television audience estimated at 120 million, in more than 80 countries worldwide.
In 2012, Yip recorded her first Christian album, Grace and Glory Psalm 84.
Yip is fluent in Chinese (Hong Kong Cantonese and Taiwanese Mandarin) and English. She often spends time in Sydney where her son and grandchildren live.
She was diagnosed with breast cancer in 1996, but was considered free of cancer in 2002. To celebrate eight years of being cancer-free, in 2010, she held a charity concert in Kuala Lumpur to benefit cancer research and treatment.
Since 2013, she and her husband have lived in the rural suburbs of Sydney, Australia with their son and grandson. They have Australian citizenship, and also own rental properties in England. She occasionally returns to Hong Kong to perform and make TV appearances.
上海灘龍虎鬥
Frances Yip Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
唱: 葉麗儀
曲: 顧嘉煇
詞: 黃霑
編: Anthony Au
監: Colin Cheung
龍虎爭鬥 成敗也不去問
湖海飄泊 幾多恩怨值得記掛
我願我心我願我身 再覓我真
上海灘中 清風催我隨他歸隱
乘風歸去 忘掉愛癡怨恨
人且揮手 拋開心裡萬億百記
作別了山 作別了水 別了眼淚
上海灘中 清風催我隨他歸隱
乘風歸去 忘掉愛癡怨恨
人且揮手 拋開心裡萬億百記
作別了山 作別了水 別了眼淚
The song "上海灘龍虎鬥" is performed by Frances Yip with music by Joseph Koo, lyrics by James Wong, arranged by Anthony Au, and produced by Colin Cheung. The lyrics speak about the turbulent and complex emotions experienced in life. The opening lines describe how emotions, represented by the raging waves, overflow in one's heart, creating a constant struggle between love and hate, just like a fierce battle between dragons and tigers. It suggests that this battle can bring both success and failure, but the singer does not seek to understand the outcome.
The following lines mention the transient nature of life, comparing it to drifting on a lake or sea. The singer reflects on the many grievances and attachments worth remembering but expresses a willingness to search for their true selves once again. The phrase "上海灘" refers to the famous waterfront area in Shanghai, known for its romantic atmosphere. The gentle breeze of Shanghai is portrayed as urging the singer to retreat and find solace in its embrace.
The chorus emphasizes the detachment from past emotions and the freedom found in forgetting the pain of lost love. The singer bids farewell to the memories encapsulated in mountains, rivers, and tears, signifying a release from the burdens of the past.
Overall, the lyrics of "上海灘龍虎鬥" explore themes of love, struggle, and the desire for personal growth. It evokes a sense of longing for a peaceful retreat from the chaos of emotions and the opportunity to rediscover oneself.
Line by Line Meaning
浪滔滔 湧出心裡無盡愛恨
The relentless waves of emotions surge in my heart, filled with endless love and resentment.
龍虎爭鬥 成敗也不去問
Engaged in fierce battles like dragons and tigers, I do not care about winning or losing.
湖海飄泊 幾多恩怨值得記掛
Having drifted across lakes and seas, I reflect upon the countless grievances and emotions that are worth remembering.
我願我心我願我身 再覓我真
I desire to search again for my true self, with all my heart and soul.
上海灘中 清風催我隨他歸隱
In the Shanghai Beach, the gentle breeze urges me to follow its path into seclusion.
乘風歸去 忘掉愛癡怨恨
I ride the wind and return, letting go of the foolishness, regrets, and resentments of love.
人且揮手 拋開心裡萬億百記
With a wave of my hand, I release the countless memories held in my heart.
作別了山 作別了水 別了眼淚
Bid farewell to the mountains, bid farewell to the rivers, and bid farewell to tears.
Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC
Written by: JAMES WONG, JOSEPH KOO
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Nesen Huang
Very HD version 👍🏻👍🏻👍🏻
alvin chung
good