He then moved back to his family in Modena and attended the local "istituto magistrale". He worked for a couple otf years as a reporter for a local newspaper Gazzetta di Modena. In 1960 the Guccinis moved to Bologna where Francesco studied at the local university. From 1965 to 1985 he held italian courses at the Dickinson College (an American school) in Bologna.
He played in local bands such as The Hurricanes and Gatti and achieved success in the 1960s writing songs for a legendary Italian band, Nomadi, also from Modena. Some of these successes include "Noi non ci saremo" and "Dio è morto". In the 1970s, Nomadi recorded two albums of Guccini's songs as well as a live album, Album Concerto, featuring him. Guccini's debut album was Folkbeat, No. 1 (1967).
Guccini always declared his first two works, Folk Beat n.1 and Due anni dopo, being merely tentatives, a nature probably noticeable in the quite essential musical arrangements. The latter, however, contained classics like the title-track and "La primavera di Praga" ("Prague Spring"). His first mature album is therefore L'Isola Non Trovata ("The Not Found Island") of 1970, which shows many the themes which were to be present in the future releases: a certain melancholy for a perceived nearness of death, as well as the portrait of outcasts figures like "Il frate" ("The Friar").
Radici ("Roots", 1972), is one of Guccini's finest works, and contains some of his most famous songs. These include: the title-track, a nostalgic declaration of love for Guccini's youth spent in the Appennine mountains; "La locomotiva", a long ballad about the solitary, unlucky revolt of a Bolognese railwayman during the 19th century; "Il vecchio e il bambino", a melancholic story about the dreams of an old man, and the different way in which they are perceived by the boy accompanying him; "Piccola città" ("Small City"), about Guccini's early years in the Emilia-Romagna provincial world.
Stanze di vita quotidiana ("Stanzas of Everyday Life") of 1974 deals with more private themes, sometimes with nearly desperate accents. The album contains at least one masterwork, the yearning "Canzone delle osterie di fuori porta".
In 1976 Guccini scored his greatest commercial success with the album Via Paolo Fabbri 43. The title is his residence street in Bologna. He declared this choice was an error, because many of his fans made true pilgrimages there to meet and talk with him. The album features the famous "L'avvelenata", a catchy ballad in which Guccini unleashes his rage against musics critics and people perceiving in a distorted way his career ans popularity as singer-songwriter.
Amerigo (1978), whose title-track is about the story of the emigration of Guccini's Pavanese uncle to the United States, Metropolis (1981), and Guccini (1983), showed that the Bolognese singer's inspiration was left untouched by the general switch to the more commercial themes that characterized the Italian musical world starting from the end of 1970s.
The 1984 live tournée was highly successful, and was soon collected in a double live LP, Fra la Via Emilia e il West ("Between the Via Aemilia and the West"). Emilia Romagna and the Old West symbolize well the double ties of Guccini to his native land and to America. Guccini declared to have knwown the latter soon in his life, through the comics and magazines imported by US soldiers during World War 2, but also through his uncle's tales. After the war, like many Italians of the period, he was of course influenced by American songs and Hollywood movies, and finally managed to touch with hand this kind of myth during his personal voyages to US (including a love story with an American girl).
Last album of 1980s was Signora Bovary (1987), containing notable pieces like "Scirocco". After several interlocutory albums in the 1990s, Guccini returned at his best with Stagioni ("Seasons") of 2000: the title-track is an effective, merciless accusation against media invadence and moral corruption of Italy.
Guccini's last studio release is Ritratti of 2004.
Antenòr
Francesco Guccini Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Si chiamava Antenòr e niente
si chiamava Antenòr e basta
perché per certa gente non
importa grado o casta
importa come vivi
ma forse neanche quello
importa se sai usare bene il
Antenòr uscì di casa
uscì di casa quella sera
garrivano i suoi pensieri come
fossero bandiera
ma gli occhi erano fessura
e il viso tirato a brutto
come all'età in cui credi d'aver
fatto quasi tutto.
Un cavallo nitrì, ma quando? una
donna rise,
ma dove?
la luna uno scudo bianco, un
carro le stanghe
in alto
chitarra ozio parole, chitarra ozio
parole.
La pompa un ricordo stanco, un
mare quell'erba
nera
può darsi fosse romantico. ma
lui non lo sapeva.
Quella donna rideva ad ore,
quella luna solo
uno sputo
e per quel cavallo non avrebbe
speso anche un
minuto
è difficile far rumore
sulle cose che c'hai ogni giorno
le tue braghe, il tuo sudore, e
l'odore che porti
attorno.
Lo cantina era quasi vuota
scarsa d'uomini e d'allegria
se straniero l'avresti detta quasi
piena di nostalgia
nostalgia ma di che cosa, d'un
oceano
mai guardato
d'una Europa mai sentita, d'un
linguaggio
mai parlato?
Antenòr chiese da bere. e
scambiò qualche saluto
calmo e serio danzò tutto il
rituale ormai saputo
uomo e uguale coi suoi pari
quasi pari con gli anziani
come breve quella sera, come
lunghi i suoi domani.
Proprio allora qualcuno entrando
nella luce do
dentro al buio
lo insultò quasi sussurrando, ma
sembrava che
stesse urlando
come per uno schiaffo, come
per uno sputo
Antenòr lo guardò sorpreso, lo
studiò e non
lo conosceva
e il motivo restò sospeso, fra io
gente ferma
in attesa
e lui non lo sapeva, e fui non io
sapeva.
Poi sentì di uno donna il nome,
già scordato o
non conosciuto
quante volte per altri è vita quello
che per noi
è un minuto;
guardò gli uomini per cercare
occhi, dialogo,
spiegazione
non trovò condanne non
trovò
un'assoluzione
Antenàr uscì di fuori
bilanciando il suo coltello
per danzare malvolentieri passi
e ritmi do duello
una donna non ricordata ed un
uomo mai visto
prima
io legavano tra loro come versi
con la rima.
Fintò basso e scartò dilato
quanti sguardi sentì sul viso
si sentì migliore e stanco
si sentì come un sorriso
che serata tutta ai contrario
proprio niente da ricordare
puntò il ferro contro il viso vide
il sangue
zampillare.
Tutto quanto ero stato un lampo
Antenòr respirava forte
fece il gesto di offrir la mano
guardò l'altro e capi pian piano
che tuffo ero stato invano
che l'altro cercava morte
capì che doveva farlo, farlo in
fretta perché
non c'era
motivo per ammazzarlo
l'altro cadde e non rispondeva
e lui non lo sapeva, e lui non lo
sapeva,
Antenòr lo guardò cadere
sentì dire la colpa è mia
senti dire è stato un uomo
senti dire fuggi via
lo giustizia disse bandito
ma un poeta gli avrebbe detto
che ero come l'Ebreo errante.
come il Bàtavo
maledetto.
Quante volte ci è capitato
di trovarci di fronte o un muro
quante volte abbiam picchiato
quante volte subito duro
quante cose nate per sbaglio
quanti sbagli nati per caso
quante volte l'orizzonte non va
oltre il nostro naso.
Quante volte ci sembra piana
mentre sotto gioca d'azzardo
questa vita che ci birillo
come bocce do biliardo
questa cosa che non sappiamo
questo conto senza gli osti
questo gioco do giocare fino in
fondo a tutti i costi.
The song "Antenòr" by Francesco Guccini tells the story of a man named Antenòr who leaves his house one night and ends up in a tavern where he quickly becomes involved in a dispute that leads to a fight. Through Guccini's lyrics, we see how Antenòr is depicted as a typical everyman who is faced with difficult situations in his life, but ultimately must make difficult decisions that are indicative of the human experience.
Antenòr is portrayed as a man who is not defined by his social status or class, but instead is defined by his actions and how he chooses to live his life. The song highlights the importance of how you live your life and the choices you make, even if they may not always be the right ones.
The scene in the tavern is described in detail, conveying the tension in the air as Antenòr bristles at a taunt from a stranger. Guccini also touches on themes such as nostalgia and the underlying tensions of an unknown Europe, while also delving into the larger societal issues of the time period.
Overall, the song is a powerful and nuanced portrayal of the human experience, with themes that are still relevant today.
Line by Line Meaning
Si chiamava Antenòr e niente
His name was Antenòr and nothing else
si chiamava Antenòr e basta
His name was Antenòr, and that's it
perché per certa gente non
Because for certain people
importa grado o casta
rank or caste don't matter
importa come vivi
what matters is how you live
ma forse neanche quello
but perhaps not even that
importa se sai usare bene il
what matters is if you know how to use well
laccio od il coltello.
the rope or the knife.
Antenòr uscì di casa
Antenòr left home
uscì di casa quella sera
he left home that evening
garrivano i suoi pensieri come
his thoughts arrived like
fossero bandiera
they were flags
ma gli occhi erano fessura
but his eyes were slits
e il viso tirato a brutto
and his face pulled ugly
come all'età in cui credi d'aver
like at the age when you believe you have
fatto quasi tutto.
done almost everything.
Un cavallo nitrì, ma quando? una
A horse neighed, but when? a
donna rise,
woman laughed,
ma dove?
but where?
la luna uno scudo bianco, un
the moon a white shield, a
carro le stanghe
cart the rods
in alto
up high
chitarra ozio parole, chitarra ozio
guitar laziness words, guitar laziness
parole.
words.
La pompa un ricordo stanco, un
The pomp a tired memory, a
mare quell'erba
sea that grass
nera
black
può darsi fosse romantico. ma
maybe it was romantic. but
lui non lo sapeva.
he didn't know.
Quella donna rideva ad ore,
That woman laughed for hours,
quella luna solo
that moon only
uno sputo
one spit
e per quel cavallo non avrebbe
and he wouldn't have
speso anche un
even spent a
minuto
minute
è difficile far rumore
it is difficult to make noise
sulle cose che c'hai ogni giorno
about the things you have every day
le tue braghe, il tuo sudore, e
your pants, your sweat, and
l'odore che porti
the smell you carry
attorno.
around.
Lo cantina era quasi vuota
The cellar was almost empty
scarsa d'uomini e d'allegria
lacking in men and joy
se straniero l'avresti detta quasi
if you were a foreigner you would have called it almost
piena di nostalgia
full of nostalgia
nostalgia ma di che cosa, d'un
nostalgia but for what, of a
oceano
ocean
mai guardato
never looked at
d'una Europa mai sentita, d'un
of a Europe never felt, of a
linguaggio
language
mai parlato?
never spoken?
Antenòr chiese da bere. e
Antenòr asked for a drink. and
scambiò qualche saluto
exchanged some greetings
calmo e serio danzò tutto il
calm and serious he danced the whole
rituale ormai saputo
ritual now known
uomo e uguale coi suoi pari
man and equal with his peers
quasi pari con gli anziani
almost equal with the elderly
come breve quella sera, come
like that evening was brief, like
lunghi i suoi domani.
his tomorrows were long.
Proprio allora qualcuno entrando
Just then someone entering
nella luce do
into the light of
dentro al buio
inside the darkness
lo insultò quasi sussurrando, ma
insulted him almost whispering, but
sembrava che
it seemed like
stesse urlando
they were shouting
come per uno schiaffo, come
as if for a slap, as
per uno sputo
for a spit
Antenòr lo guardò sorpreso, lo
Antenòr looked at him surprised, he
studiò e non
studied him and didn't
lo conosceva
know him
e il motivo restò sospeso, fra io
and the reason remained suspended, between me
gente ferma
standing people
in attesa
waiting
e lui non lo sapeva, e fui non io
and he didn't know, and it wasn't me
sapeva.
known.
Poi sentì di uno donna il nome,
Then he heard the name of a woman,
già scordato o
already forgotten or
non conosciuto
not known
quante volte per altri è vita quello
how many times for others is life what
che per noi
it is for us
è un minuto;
is a minute;
guardò gli uomini per cercare
he looked at the men to search for
occhi, dialogo,
eyes, dialogue,
spiegazione
explanation
non trovò condanne non
he didn't find condemnations nor
trovò
found
un'assoluzione
an absolution
Antenàr uscì di fuori
Antenàr went outside
bilanciando il suo coltello
balancing his knife
per danzare malvolentieri passi
to reluctantly dance steps
e ritmi do duello
and rhythms of duel
una donna non ricordata ed un
a woman not remembered and a
uomo mai visto
man never seen
prima
before
io legavano tra loro come versi
I tied them together like verses
con la rima.
with rhyme.
Fintò basso e scartò dilato
He pretended low and sidestepped
quanti sguardi sentì sul viso
how many glances he felt on his face
si sentì migliore e stanco
he felt better and tired
si sentì come un sorriso
he felt like a smile
che serata tutta ai contrario
what an evening all backwards
proprio niente da ricordare
absolutely nothing to remember
puntò il ferro contro il viso vide
he aimed the iron against the face and saw
il sangue
the blood
zampillare.
gushing.
Tutto quanto ero stato un lampo
Everything that I had been was a flash
Antenòr respirava forte
Antenòr breathed heavily
fece il gesto di offrir la mano
he made the gesture of offering his hand
guardò l'altro e capi pian piano
he looked at the other and slowly understood
che tuffo ero stato invano
that the dive had been in vain
che l'altro cercava morte
that the other sought death
capì che doveva farlo, farlo in
he understood that he had to do it, do it quickly because
fretta perché
there was no time
non c'era
to kill him
motivo per ammazzarlo
there wasn't a reason to kill him
l'altro cadde e non rispondeva
the other fell and didn't respond
e lui non lo sapeva, e lui non lo
and he didn't know, and he didn't
sapeva,
know,
Antenòr lo guardò cadere
Antenòr watched him fall
sentì dire la colpa è mia
heard saying it's my fault
senti dire è stato un uomo
heard saying he was a man
senti dire fuggi via
heard saying run away
lo giustizia disse bandito
justice declared him an outlaw
ma un poeta gli avrebbe detto
but a poet would have told him
che ero come l'Ebreo errante.
that I was like the wandering Jew.
come il Bàtavo
like the Batavian
maledetto.
cursed.
Quante volte ci è capitato
How many times has it happened to us
di trovarci di fronte o un muro
to find ourselves facing a wall
quante volte abbiam picchiato
how many times have we hit
quante volte subito duro
how many times we've been hit hard
quante cose nate per sbaglio
how many things born by mistake
quanti sbagli nati per caso
how many mistakes born by chance
quante volte l'orizzonte non va
how many times the horizon doesn't go
oltre il nostro naso.
beyond our nose.
Quante volte ci sembra piana
How many times it seems flat to us
mentre sotto gioca d'azzardo
while underneath it's a game of chance
questa vita che ci birillo
this life that tricks us
come bocce do biliardo
like billiard balls
questa cosa che non sappiamo
this thing that we don't know
questo conto senza gli osti
this bill without the innkeepers
questo gioco do giocare fino in
this game to be played until
fondo a tutti i costi.
the end at all costs.
Contributed by Chase G. Suggest a correction in the comments below.
Guccio42
Quante volte ci è capitato di trovarci di fronte a un muro, quante volte abbiam picchiato, quante volte subito duro, quante cose nate per sbaglio, quanti sbagli nati per caso, quante volte l' orizzonte non va oltre il nostro naso, Quante volte ci sembra piana, mentre sotto gioca d'azzardo, questa vita che ci birilla come bocce da biliardo, questa cosa che non sappiamo, questo conto senza gli osti, questo gioco da giocare fino in fondo a tutti i costi... un grande....
88SH
è sempre un piacere sentir parlare Guccini! Starei ore all'osteria ad ascoltare i suoi racconti!
Bologna82
è una conversazione di 40 minuti che abbiamo fatto a casa sua sui suoi dischi fino al 1980( epoca della conversazione)...
Tegame89
Ciao Macondo, si trova sul tuo profilo questa conversazione?
ivan valdiserra
Guccini un altro livello
Pole '67
Io,Guccinidipendente da sempre e per sempre, posso solo ringraziarti Macondo57 di queste considerazioni del Maestrone
Bologna82
...spiegazione di Guccini: " Lo spunto nacque da un tragitto in macchina con alcuni Toscani,che mi avevano invitato a casa loro,vicino Pavana. La macchina non aveva freni,dovevamo voltare e c'era un Tir dietro che ci terrorizzava tutti quanti. E loro, continuavano a urlare: Ora ci birilla! Ora ci birilla! L'espressione mi piacque a tal punto che la usai anch'io" ...
Paola Morittu
Wow, che meraviglia! 😍😍♥️
Grazie macondo57!!
fra fri
ho vissuto in Argentina per 5 anni...pochi sanno descrivere un gaucho come lo puo' fare Guccio!!!!!
Giuseppe Barreca
che documento prezioso, grazie!