He then moved back to his family in Modena and attended the local "istituto magistrale". He worked for a couple otf years as a reporter for a local newspaper Gazzetta di Modena. In 1960 the Guccinis moved to Bologna where Francesco studied at the local university. From 1965 to 1985 he held italian courses at the Dickinson College (an American school) in Bologna.
He played in local bands such as The Hurricanes and Gatti and achieved success in the 1960s writing songs for a legendary Italian band, Nomadi, also from Modena. Some of these successes include "Noi non ci saremo" and "Dio è morto". In the 1970s, Nomadi recorded two albums of Guccini's songs as well as a live album, Album Concerto, featuring him. Guccini's debut album was Folkbeat, No. 1 (1967).
Guccini always declared his first two works, Folk Beat n.1 and Due anni dopo, being merely tentatives, a nature probably noticeable in the quite essential musical arrangements. The latter, however, contained classics like the title-track and "La primavera di Praga" ("Prague Spring"). His first mature album is therefore L'Isola Non Trovata ("The Not Found Island") of 1970, which shows many the themes which were to be present in the future releases: a certain melancholy for a perceived nearness of death, as well as the portrait of outcasts figures like "Il frate" ("The Friar").
Radici ("Roots", 1972), is one of Guccini's finest works, and contains some of his most famous songs. These include: the title-track, a nostalgic declaration of love for Guccini's youth spent in the Appennine mountains; "La locomotiva", a long ballad about the solitary, unlucky revolt of a Bolognese railwayman during the 19th century; "Il vecchio e il bambino", a melancholic story about the dreams of an old man, and the different way in which they are perceived by the boy accompanying him; "Piccola città" ("Small City"), about Guccini's early years in the Emilia-Romagna provincial world.
Stanze di vita quotidiana ("Stanzas of Everyday Life") of 1974 deals with more private themes, sometimes with nearly desperate accents. The album contains at least one masterwork, the yearning "Canzone delle osterie di fuori porta".
In 1976 Guccini scored his greatest commercial success with the album Via Paolo Fabbri 43. The title is his residence street in Bologna. He declared this choice was an error, because many of his fans made true pilgrimages there to meet and talk with him. The album features the famous "L'avvelenata", a catchy ballad in which Guccini unleashes his rage against musics critics and people perceiving in a distorted way his career ans popularity as singer-songwriter.
Amerigo (1978), whose title-track is about the story of the emigration of Guccini's Pavanese uncle to the United States, Metropolis (1981), and Guccini (1983), showed that the Bolognese singer's inspiration was left untouched by the general switch to the more commercial themes that characterized the Italian musical world starting from the end of 1970s.
The 1984 live tournée was highly successful, and was soon collected in a double live LP, Fra la Via Emilia e il West ("Between the Via Aemilia and the West"). Emilia Romagna and the Old West symbolize well the double ties of Guccini to his native land and to America. Guccini declared to have knwown the latter soon in his life, through the comics and magazines imported by US soldiers during World War 2, but also through his uncle's tales. After the war, like many Italians of the period, he was of course influenced by American songs and Hollywood movies, and finally managed to touch with hand this kind of myth during his personal voyages to US (including a love story with an American girl).
Last album of 1980s was Signora Bovary (1987), containing notable pieces like "Scirocco". After several interlocutory albums in the 1990s, Guccini returned at his best with Stagioni ("Seasons") of 2000: the title-track is an effective, merciless accusation against media invadence and moral corruption of Italy.
Guccini's last studio release is Ritratti of 2004.
Ophelia
Francesco Guccini Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
la piccola Ophelia vestita di bianco va incontro alla notte dolcissima e scalza,
nelle sue mani ghirlande di fiori e nei suoi capelli riflessi di sogni,
nei suoi pensieri mille colori di vita e di morte, di veglia e di sonno.
Ophelia, che cosa senti quando la voce dagli spalti
ti annuncia che è l'ora già e il giorno piano muore.
Ophelia che vedi dentro al verde dell'acqua del fossato,
Perchè hai indossato la veste più pura, perchè hai disciolto i tuoi biondi capelli?
Corri allo sposo, hai forse paura che li trovasse non lunghi, non belli?
Quali parole son sulle tue labbra, chi fu il poeta o quale poesia?
Lo sa il falcone nei suoi larghi cerchi o lo sa sol la tua dolce pazzia?
Ophelia, la seta e le ombre nere ti avvolgono leggere,
ma dormi ormai e sentirai cadenze di liuto...
Ophelia non puoi sapere quante vicende ha visto il mondo,
ma forse sai e lo dirai con magiche parole...
Ophelia le tue parole al vento si perdono nel tempo,
ma chi vorrà le troverà in tintinnii corrosi...
Ophelia, lalalalalalala.....
The song "Ophelia" by Francesco Guccini is a poetic meditation on the character of Ophelia from Shakespeare's play "Hamlet". The song describes Ophelia wandering through the castle grounds at sunset, dressed in white and carrying garlands of flowers in her hands and dreams in her mind. Guccini asks her what she feels and sees, and wonders why she has chosen to wear white and let her hair down. He asks if she is afraid her groom will find her hair short or not beautiful enough, and speculates about the words that may be on her lips, wondering if the hawk soaring overhead or her own sweet madness might know the answer.
As the song continues, Guccini describes the way Ophelia is enveloped in silk and black shadows, and how she will soon hear the sound of a lute playing. He acknowledges that Ophelia cannot know all the experiences the world has seen, but suggests that perhaps she knows something and will tell it in magical words. He finishes the song by saying that Ophelia's words are lost on the wind, but that someone who listens carefully may still be able to hear them in the corroded tinkling of a bell.
Overall, the song can be interpreted as a meditation on the nature of beauty, madness, and the passage of time. It is also a tribute to the character of Ophelia, who is often seen as a symbol of innocence and tragedy.
Line by Line Meaning
Quando la sera colora di stanco dorato tramonto le torri di guardia,
When the tired golden sunset colors the watchtowers of the evening,
la piccola Ophelia vestita di bianco va incontro alla notte dolcissima e scalza,
little Ophelia dressed in white goes towards the sweet night barefoot,
nelle sue mani ghirlande di fiori e nei suoi capelli riflessi di sogni,
in her hands, garlands of flowers and in her hair, reflections of dreams,
nei suoi pensieri mille colori di vita e di morte, di veglia e di sonno.
in her thoughts, a thousand colors of life and death, of wakefulness and sleep.
Ophelia, che cosa senti quando la voce dagli spalti
Ophelia, what do you feel when the voice from the stands
ti annuncia che è l'ora già e il giorno piano muore.
announces that it's already time and the day slowly dies.
Ophelia che vedi dentro al verde dell'acqua del fossato,
Ophelia who sees inside the green water of the moat,
nei guizzi che la trota fa cambiando di colore?
in the flashes that the trout makes changing color?
Perchè hai indossato la veste più pura, perchè hai disciolto i tuoi biondi capelli?
Why have you worn the purest dress, why have you let your blonde hair down?
Corri allo sposo, hai forse paura che li trovasse non lunghi, non belli?
Are you running to the groom, are you afraid he might find them not long, not beautiful?
Quali parole son sulle tue labbra, chi fu il poeta o quale poesia?
What words are on your lips, who was the poet or what poem?
Lo sa il falcone nei suoi larghi cerchi o lo sa sol la tua dolce pazzia?
Does the falcon know in its wide circles or only your sweet madness?
Ophelia, la seta e le ombre nere ti avvolgono leggere,
Ophelia, silk and black shadows wrap you lightly,
ma dormi ormai e sentirai cadenze di liuto...
but now sleep and you will hear lute rhythms...
Ophelia non puoi sapere quante vicende ha visto il mondo,
Ophelia, you cannot know how many events the world has seen,
ma forse sai e lo dirai con magiche parole...
but maybe you know and you'll say it with magical words...
Ophelia le tue parole al vento si perdono nel tempo,
Ophelia, your words get lost in the wind over time,
ma chi vorrà le troverà in tintinnii corrosi...
but whoever wants to find them will hear them in corroded tinkles...
Ophelia, lalalalalalala.....
Ophelia, lalalalalalala.....
Contributed by Sadie W. Suggest a correction in the comments below.
chia rha
Quando la sera colora di stanco dorato tramonto le torri di guardia
La piccola Ophelia vestita di bianco va incontro alla notte dolcissima e scalza
Nelle sue mani ghirlande di fiori e nei suoi capelli riflessi di sogni
Nei suoi pensieri mille colori di vita e di morte, di veglia e di sonno
Ophelia, che cosa senti quando la voce dagli spalti
Ti annuncia che è l'ora già e il giorno piano muore?
Ophelia che vedi dentro al verde dell'acqua del fossato
Nei guizzi che la trota fa cambiando di colore?
Perché hai indossato la veste più pura, perché hai disciolto i tuoi biondi capelli?
Corri allo sposo, hai forse paura che li trovasse non lunghi e non belli?
Quali parole son sulle tue labbra, chi fu il poeta o quale poesia?
Lo sa il falcone nei suoi larghi cerchi o lo sa sol la tua dolce pazzia?
Ophelia, la seta e le ombre nere ti avvolgono leggere
Ma dormi ormai e sentirai cadenze di liuto
Ophelia non puoi sapere quante vicende ha visto il mondo
Ma forse sai e lo dirai con magiche parole
Ophelia le tue parole al vento si perdono nel tempo
Ma chi vorrà le troverà in tintinnii corrosi
Ophelia
Lalalalalalala
Lalalalalala
chia rha
Quando la sera colora di stanco dorato tramonto le torri di guardia
La piccola Ophelia vestita di bianco va incontro alla notte dolcissima e scalza
Nelle sue mani ghirlande di fiori e nei suoi capelli riflessi di sogni
Nei suoi pensieri mille colori di vita e di morte, di veglia e di sonno
Ophelia, che cosa senti quando la voce dagli spalti
Ti annuncia che è l'ora già e il giorno piano muore?
Ophelia che vedi dentro al verde dell'acqua del fossato
Nei guizzi che la trota fa cambiando di colore?
Perché hai indossato la veste più pura, perché hai disciolto i tuoi biondi capelli?
Corri allo sposo, hai forse paura che li trovasse non lunghi e non belli?
Quali parole son sulle tue labbra, chi fu il poeta o quale poesia?
Lo sa il falcone nei suoi larghi cerchi o lo sa sol la tua dolce pazzia?
Ophelia, la seta e le ombre nere ti avvolgono leggere
Ma dormi ormai e sentirai cadenze di liuto
Ophelia non puoi sapere quante vicende ha visto il mondo
Ma forse sai e lo dirai con magiche parole
Ophelia le tue parole al vento si perdono nel tempo
Ma chi vorrà le troverà in tintinnii corrosi
Ophelia
Lalalalalalala
Lalalalalala
Gloria Tessitore
Ho ascoltato tante e tante volte questa poetica canzone, nella mia adolescenza, ha suscitato in me la voglia di conoscere. Così sono arrivata di fronte alla " morte di ophelia" , alla tate gallery di Londra e finalmente di fronte ad un piccolo quadro mi sono lasciata andare ad un fiume di lacrime liberatorie.
Che dire, grazie ad un piccolo grande uomo con una grande capacità inclusiva!
Lu Teixeira
Música linda, em composição, em voz....
Maddalena Chiurazzi
Grande Francesco, un mito intramontabile e sempre attuale, lo adoro!
Pole '67
Adoro il suo secondo Lp ( Due anni dopo ) e la canzone del disco che preferisco è questa.
Anche la versione dei Nomadi è meravigliosa.
Ha qualcosa di magico e di struggente questo pezzo
Matteo Sterrantino
Ogni volta pelle d'oca... Grazie Guccio!
musicaando
il piu' grande poeta da 50 anni in italia
vittoriaemiliana
+musicaando nomai lirica piu' alta dopo il sommo poeta
beniaSamXVII
il piu bravo dei non poeti.
Fabrizio Ventrella
de Andre vs Guccini