Nachtstück D672
Franz Schubert Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Wenn über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:

"Du heilige Nacht:
Bald ist′s vollbracht.
Bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer,
Der mich erlöst von allem Kummer."

Die grünen Bäume rauschen dann:
"Schlaf süß, du guter, alter Mann;"
Die Gräser lispeln wankend fort:
"Wir decken seinen Ruheort;"

Und mancher liebe Vogel ruft:
"O laßt ihn ruhn in Rasengruft!"




Der Alte horcht, der Alte schweigt,
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

Overall Meaning

The lyrics of Franz Schubert's song Nachtstück D672 describe an old man who takes his harp and sings into the forest as the fog spreads over the mountains and the moon battles the clouds. He sings about the holy night and how he will soon enter a long and restful sleep that will release him from all his troubles. As he sings, the trees rustle, the grass whispers, and the birds call out to let him rest in peace. The old man listens and then falls silent as death approaches him.


The song's imagery and melancholic melody convey a sense of surrendering to the natural world and accepting one's inevitable journey towards death. The lyrics use nature as a metaphor for the cycle of life and death, with the fog representing the veil between the living and the dead, while the trees, grass, and birds symbolize the natural environment that cares for the old man in death. Through this, the lyrics evoke a sense of comfort and acceptance towards one's mortality, as the old man ultimately surrenders to the embrace of the earth.


Line by Line Meaning

Wenn über Berge sich der Nebel breitet,
When fog spreads over the mountains,


Und Luna mit Gewölken kämpft,
And the moon battles with clouds,


So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet,
The old man takes his harp and walks,


Und singt waldeinwärts und gedämpft:
And sings into the forest, softly:


"Du heilige Nacht:
"Oh holy night,


Bald ist's vollbracht.
Soon it will be done.


Bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer,
Soon I will sleep the long sleep,


Der mich erlöst von allem Kummer."
That will release me from all sorrow."


Die grünen Bäume rauschen dann:
The green trees rustle then:


"Schlaf süß, du guter, alter Mann;"
"Sleep sweetly, good old man;"


Die Gräser lispeln wankend fort:
The grasses whisper as they sway:


"Wir decken seinen Ruheort;"
"We will cover his resting place;"


Und mancher liebe Vogel ruft:
And many a beloved bird cries out:


"O laßt ihn ruhn in Rasengruft!"
"Oh let him rest in a grassy tomb!"


Der Alte horcht, der Alte schweigt,
The old man listens, the old man is silent,


Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
Death has inclined towards him.




Contributed by Lucy L. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions