He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
La Religieuse
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Si le chrétien succombe à son charme insidieux
Le païen le plus sûr, l'athée le plus honnête
Se laisseraient aller parfois à croire en Dieu
Et les enfants de chœur font tinter leur sonnette
Il paraît que, dessous sa cornette fatale
Qu'elle arbore à la messe avec tant de rigueur
Une queu' de cheval et des accroche-cœurs
Et les enfants de chœur s'agitent dans les stalles
Il paraît que, dessous son gros habit de bure
Elle porte coquettement des bas de soie
Festons, frivolités, fanfreluches, guipures
Enfin tout ce qu'il faut pour que le diable y soit
Et les enfants de chœur ont des pensées impures
Il paraît que le soir, en voici bien d'une autre!
A l'heure où ses consœurs sont sagement couchées
Ou débitent pieusement des patenôtres
Elle se déshabille devant sa psyché
Et les enfants de chœur ont la fièvre, les pauvres
Il paraît qu'à loisir elle se mire nue
De face, de profil, et même, hélas! de dos
Après avoir, sans gêne, accroché sa tenue
Aux branches de la croix comme au portemanteau
Chez les enfants de chœur le malin s'insinue
Il paraît que, levant au ciel un œil complice
Elle dit: "Bravo, Seigneur, c'est du joli travail!"
Puis qu'elle ajoute avec encor plus de malice
"La cambrure des reins, ça, c'est une trouvaille!"
Et les enfants de chœur souffrent un vrai supplice
Il paraît qu'à minuit, bonne mère, c'est pire
On entend se mêler, dans d'étranges accords
La voix énamourée des anges qui soupirent
Et celle de la sœur criant "Encor! Encor!"
Et les enfants de chœur, les malheureux, transpirent
Et monsieur le curé, que ces bruits turlupinent
Se dit avec raison que le brave Jésus
Avec sa tête, hélas! déjà chargée d'épines
N'a certes pas besoin d'autre chose dessus
Et les enfants de chœur, branlant du chef, opinent
Tout ça, c'est des faux bruits, des ragots, des sornettes
De basses calomnies par Satan répandues
Pas plus d'accroche-cœurs sous la blanche cornette
Que de queue de cheval, mais un crâne tondu
Et les enfants de chœur en font, une binette
Pas de troubles penchants dans ce cœur rigoriste
Sous cet austère habit pas de rubans suspects
On ne verra jamais la corne au front du Christ
Le veinard sur sa croix peut s'endormir en paix
Et les enfants de chœur se masturber, tout tristes
Georges Brassens's song "La Religieuse" is a satirical commentary on the hypocrisy and sexual repression within the Catholic Church. The lyrics describe a nun who is revered by all and seen as innocent and pure, yet is secretly engaging in sexual behavior. The chorus, sung by the "enfants de chœur" (choir boys), emphasizes the irony of the situation as they are left feeling frustrated and unfulfilled while the nun freely and shamelessly indulges in her desires.
The first verse describes the power that the nun holds over those around her, as all hearts are drawn to her "blanche cornette" (white head covering). The second verse unveils the hidden secrets beneath her austere appearance, including a hidden ponytail and lacy stockings. The third verse goes even further to suggest that she indulges in these worldly pleasures while alone in her room, causing the choir boys to suffer from their unfulfilled desires.
Line by Line Meaning
Tous les cœurs se rallient à sa blanche cornette
Everyone is drawn to her white headdress
Si le chrétien succombe à son charme insidieux
Even Christians can be taken in by her insidious charm
Le païen le plus sûr, l'athée le plus honnête
Even the most steadfast heathen or honest atheist might find themselves believing in God
Se laisseraient aller parfois à croire en Dieu
They might occasionally succumb to belief in God
Et les enfants de chœur font tinter leur sonnette
And the choir boys ring their handbells
Il paraît que, dessous sa cornette fatale
It seems that under her fatal headdress
Qu'elle arbore à la messe avec tant de rigueur
Which she wears with such rigour at Mass
Cette petite sœur cache, c'est un scandale
This little sister hides, it's a scandal
Une queu' de cheval et des accroche-cœurs
A ponytail and some hairpins
Et les enfants de chœur s'agitent dans les stalles
And the choir boys fidget in their stalls
Il paraît que, dessous son gros habit de bure
It seems that under her heavy frock
Elle porte coquettement des bas de soie
She coquettishly wears silk stockings
Festons, frivolités, fanfreluches, guipures
Festoons, frills, furbelows, and lace
Enfin tout ce qu'il faut pour que le diable y soit
Everything that's required for the devil to be present
Et les enfants de chœur ont des pensées impures
And the choir boys have impure thoughts
Il paraît que le soir, en voici bien d'une autre!
It seems that in the evening, here's something else!
A l'heure où ses consœurs sont sagement couchées
At the hour when her fellow sisters are safely asleep
Ou débitent pieusement des patenôtres
Or piously recite their rosaries
Elle se déshabille devant sa psyché
She undresses in front of her mirror
Et les enfants de chœur ont la fièvre, les pauvres
And the choir boys have a fever, poor things
Il paraît qu'à loisir elle se mire nue
It seems that she admires herself naked at leisure
De face, de profil, et même, hélas! de dos
Front, profile, and even, alas! back
Après avoir, sans gêne, accroché sa tenue
After hanging up her clothes without shame
Aux branches de la croix comme au portemanteau
On the branches of the cross like on a coatrack
Chez les enfants de chœur le malin s'insinue
The devil insinuates himself among the choir boys
Il paraît que, levant au ciel un œil complice
It seems that, raising a conspiratorial eye to heaven
Elle dit: "Bravo, Seigneur, c'est du joli travail!"
She says, "Well done, Lord, that's lovely work!"
Puis qu'elle ajoute avec encor plus de malice
Then she adds, even more mischievously
"La cambrure des reins, ça, c'est une trouvaille!"
"The arch of the back, that's a stroke of genius!"
Et les enfants de chœur souffrent un vrai supplice
And the choir boys suffer a real torment
Il paraît qu'à minuit, bonne mère, c'est pire
It seems that at midnight, dear mother, it's worse
On entend se mêler, dans d'étranges accords
One can hear, mixed in strange harmony
La voix énamourée des anges qui soupirent
The enamored voice of sighing angels
Et celle de la sœur criant "Encor! Encor!"
And that of the sister crying "More! More!"
Et les enfants de chœur, les malheureux, transpirent
And the choir boys, poor things, break out in a sweat
Et monsieur le curé, que ces bruits turlupinent
And Monsieur le Curé, troubled by these noises
Se dit avec raison que le brave Jésus
Thinks with good reason that the brave Jesus
Avec sa tête, hélas! déjà chargée d'épines
With his head, alas! already laden with thorns
N'a certes pas besoin d'autre chose dessus
Certainly doesn't need anything else on top of that
Et les enfants de chœur, branlant du chef, opinent
And the choir boys nod their heads in agreement
Tout ça, c'est des faux bruits, des ragots, des sornettes
It's all false rumors, gossip, and nonsense
De basses calomnies par Satan répandues
Base calumnies spread by Satan
Pas plus d'accroche-cœurs sous la blanche cornette
There are no more hairpins under the white headdress
Que de queue de cheval, mais un crâne tondu
Than a ponytail, but a shaved head
Et les enfants de chœur en font, une binette
And the choir boys make faces at that
Pas de troubles penchants dans ce cœur rigoriste
No troubling tendencies in this strict heart
Sous cet austère habit pas de rubans suspects
Under this austere habit, no suspicious ribbons
On ne verra jamais la corne au front du Christ
We'll never see a horn on the Christ's forehead
Le veinard sur sa croix peut s'endormir en paix
That lucky one on his cross can sleep peacefully
Et les enfants de chœur se masturber, tout tristes
And the choir boys masturbate, feeling very sad
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: GEORGES CHARLES BRASSENS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind