Puccini was born in Lucca, Italy into a family with a long history of music. After the death of his father when he was only five years old, he was sent to study with his uncle Fortunato Magi, who considered him to be a poor and undisciplined student. Later, he took the position of church organist and choir master, but it was not until he saw a performance of Verdi's Aida that he became inspired to be an opera composer. He and a friend walked an entire 18.5 miles (30 Kilometers) to see the performance in Pisa. In 1880, Puccini travelled to the Conservatory of Music in Milan to begin his career by studying composition with Amilcare Ponchielli.
In 1880, the Messa composed at the age of 21, marked the end of Puccini's apprenticeship as a composer and the culmination of his family's long association with church music in his native Lucca. (Note: This name normally applies only to a "Gloria" mass, setting the opening two prayers of the Catholic Mass, the Kyrie and the Gloria. However, the Messa is a setting of the full Catholic Mass.) The work offers fascinating glimpses of the dramatic power that Puccini was soon to unleash on Milan's stages; the powerful arias for tenor and bass soloists are certainly more operatic in feel than is usually encountered in church music. The orchestration and the overall feeling of drama conveyed by his music establish a dialogue with Verdi's Requiem and perhaps already constitute a prediction of the future operatic career Puccini would embrace for life.
From 1880 to 1883 he studied at the Milan Conservatory under Ponchielli and Antonio Bazzini. In 1882, Puccini entered a competition for a one-act opera. Although he did not win, Le Villi was later staged in 1884 at the Teatro dal Verme; it also caught the attention of Giulio Ricordi, head of G. Ricordi & Co. music publishers, who commissioned a second opera, Edgar (1889).
From 1891 on, Puccini passed more and more of his time at Torre del Lago, in the Tuscan countryside. In this place on the border of the Massaciuccoli lake, where he passed lots of time hunting, he found refuge from the crowded city. Later he built a villa and moved there definitively in 1900. It was to remain his home and workplace until the very last years of his life. He is buried in the villa's chapel.
Madame Butterfly: Un bel dì vedremo
Giacomo Puccini Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Levarsi un fil di fumo sull′estremo
Confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto
Gran tempo e non mi pesa
La lunga attesa.
E .uscito dalla folla cittadina
Un uomo, un picciol punto
S'avvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà "Butterfly" dalla lontana.
Io senza dar risposta
Me ne starò nascosta
Un po′ per celia ... e un po' per non morire
Al primo incontro, ed egli alquanto in pena
Chiamerà, chiamerà:
"Piccina mogliettina,
Olezzo di verbena,"
I nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrà,
Te lo prometto.
Tienti la tua paura – io con sicura
Fede lo aspetto
The lyrics to Giacomo Puccini's song "Madame Butterfly" convey the anticipation and hope of the singer, Cio-Cio-San (also known as Madame Butterfly), as she waits for the return of her beloved Pinkerton. The song begins with the line "Un bel dì, vedremo," which translates to "One fine day, we will see." This phrase sets the tone for the rest of the song, expressing Cio-Cio-San's optimistic belief that her long-awaited reunion with Pinkerton will finally come to fruition.
Cio-Cio-San vividly describes the scene she imagines: a small trail of smoke rising on the distant horizon, marking the approaching arrival of a ship. As the ship comes into view, she eagerly awaits its entrance into the harbor, accompanied by the sound of its powerful salute. Despite her excitement, Cio-Cio-San decides not to go down to meet Pinkerton but rather positions herself on the hillside, choosing to patiently wait for his arrival. She remarks that the long wait does not burden her, showcasing her enduring love and faith in their reunion.
As an individual emerges from the city crowd and starts climbing the hill, Cio-Cio-San wonders who it might be and ponders how he will react upon reaching her. She anticipates him calling her by her nickname, "Butterfly," from a distance. Playing with a mixture of jest and the fear of being hurt, she decides to hide but still waits eagerly to see his reaction. Cio-Cio-San imagines that Pinkerton will call her endearing names upon seeing her, evoking a sense of tenderness and nostalgia.
The song concludes with Cio-Cio-San firmly assuring herself that all these events will indeed happen, promising herself not to succumb to fear and to wait for Pinkerton with unwavering faith. She believes that their love will conquer all obstacles, and she holds onto the hope that her long-waited reunion will bring happiness and fulfillment.
Line by Line Meaning
Un bel dì, vedremo
One beautiful day, we will see
Levarsi un fil di fumo sull′estremo Confin del mare.
A thin trail of smoke rising at the farthest edge of the sea
E poi la nave appare.
And then the ship appears
Poi la nave bianca
Then the white ship
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Enters the harbor, thundering its greeting
Vedi? È venuto!
See? He has come!
Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto Là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto Gran tempo e non mi pesa La lunga attesa.
I do not go down to meet him. No, I place myself on the edge of the hill and wait, and wait, even a long time, and the long wait does not weigh on me.
E .uscito dalla folla cittadina Un uomo, un picciol punto S'avvia per la collina.
And from the city crowd, a man, a small dot, sets off on the hill.
Chi sarà? Chi sarà? E come sarà giunto Che dirà? Che dirà? Chiamerà 'Butterfly' dalla lontana.
Who will it be? Who will it be? And when he arrives, what will he say? What will he say? He will call 'Butterfly' from afar.
Io senza dar risposta Me ne starò nascosta Un po′ per celia ... e un po' per non morire Al primo incontro, ed egli alquanto in pena Chiamerà, chiamerà: 'Piccina mogliettina, Olezzo di verbena,' I nomi che mi dava al suo venire.
Without giving an answer, I will stay hidden, partly as a joke ... and partly to avoid dying at our first meeting, and he, somewhat anxious, will call, will call: 'Little wife, Scent of verbena,' the names he used to call me when he came.
Tutto questo avverrà, Te lo prometto. Tienti la tua paura – io con sicura Fede lo aspetto
All this will happen, I promise you. Hold onto your fear - I await him with absolute faith.
Contributed by Thomas M. Suggest a correction in the comments below.
@papafico1402
Un bel di vedremo
Levarsi un fil di fumo
Sull'estremo confin del mare
E poi la nave appare
Poi la nave bianca
Entra nel porto
Romba il suo saluto
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro, io no, mi metto
Là sul ciglio del colle, e aspetto, e aspetto
Gran tempo, e non mi pesa
La lunga attesa
E uscito dalla folla cittadina
Un uomo, un picciol punto
S'avvia per la collina
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana
Io senza dar risposta
Me ne starò nascosta
Un po' per celia, e un po' per non morire
Al primo incontro, ed egli alquanto in pena
Chiamerà, chiamerà
"Piccina, mogliettina, olezzo di verbena"
I nomi che mi dava al suo venire
Tutto questo avverrà, te lo prometto
Tienti la tua paura
Io con sicura fede l'aspetto
@karol-annedesrosiers1402
Un bel dì, vedremo
Levarsi un fil di fumo
Sull'estremo confin del mare
E poi la nave appare
E poi la nave è bianca.
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro, io no.
Mi metto là sul ciglio del colle
E aspetto gran tempo
e non mi pesa a lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
Un uomo, un picciol punto
S'avvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana
Io senza far risposta
Me ne starò nascosta
Un po' per celia,
Un po' per non morire
Al primo incontro,
Ed egli al quanto in pena
Chiamerà, chiamerà:
"Piccina - mogliettina
Olezzo di verbena"
I nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrà,
te lo prometto
Tienti la tua paura -
Io con sicura fede lo aspetto
@ZakJordan98
Don't cry for me, I'm already dead
@teresaclohessy5327
That' what I would say.
@folladordeprostis
90's Simpsons the best !!
@Hypercube1729
Barneys' movie was great, but a ball to the groin is a ball to the groin.
@ZakJordan98
Hypercube1729 Wow I'll never drink another beer, BEER HERE! I'll take 20
@claudiobassi1929
da brivido....chiamarla divina è poco
@chihiro3340
No lloren por mi yo ya estoy muerto
@Astrapionte
Tmbn yo 😂😂
@JMcastillo.
😂😂
@megamix5403
Entendí esa referencia 🥲