In 2001, Hanine launched her first album 'Arabo Cuban'
produced by Michel Elefteriades who has his special touch in oriental music.
the international production company “Warner” distributed the album all over the world. It was a fusion of two different music styles: classical light Arab songs, on Cuban music and percussions by a typical Cuban band. It was named:
Hanine Y Son Cubano. The video clip of Albi we moftaho was broadcasted in many channels, it was very special and totally different from all video clips of the season which made the audience know Hanine and get her album to discover her art.
Hanine in this album presented short classical masterpieces of the greatest Arab artists such as Mohamed Abdelwahab, Asmahan, Farid El Atrash and Sayid Darwish. After the huge success of this CD; Hanine was invited to participate in many Music festivals in different countries, and did great live performances with the Cuban band.
Hanine kept the fusion of arab songs with Cuban background music, and launched her second album in 2004 '10908 km' (which is the distance between Beirut and Havana). This album had a “salsa” spirit, with a special song for Hanine named balady and amazing classical Lebanese & Egyptian songs such as Lama a tariq el ayn, Shaghaloony wi shaghalo el nom men ainy, zoroony kul sana marra… Balady video clip was filmed in Cuba during "Hanine y Son Cubano" successfull concerts in Havana
Best wishes to Hanine for her up coming projects.
La flor
Hanine y Son Cubano Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
رعيتها في فؤادي
يا زهرة في خيالي
رعيتها في فؤادي
جنت عليها الليالي
وأذبلتها الأيادي
وشاغتلها العيون فمات سحر الجفون
فنزعت الحب من قلبي وروحي
يا غرامي كل شيء ضاع مني
فنزعت الحب من قلبي وروحي
ووهبت العمر أوتاري ولحني
وتغنيت فداويت جروحي
أنا طير في ربا الفن أغني
للطيور، للزهور، للغصون
Oh flor de mi sentimiento
Te llevo en mi pensamiento
Porque te miro a los ojos
Te llevo en el corazón
Oh flor de mi sentimiento
رعيتها في فؤادي
Porque te miro a los ojos
Te llevo en el corazón (فمات سحر الجفون)
يا زهرة في خيالي
رعيتها في فؤادي
يا زهرة في خيالي
رعيتها في فؤادي
جنت عليها الليالي
وأذبلتها الأيادي
وشاغتلها العيون فمات سحر الجفون
وشاغتلها العيون فمات سحر الجفون
The song La Flor by Hanine Y Son Cubano speaks of a flower that exists only in the imagination and heart of the singer. The flower has been with them through many nights, but has ultimately wilted and withered away due to the hands that have touched it and the eyes that have bewitched it. The singer then goes on to express the extent of their love, how it has caused them to lose everything, including their heart and soul. However, they have given their life to music, singing for the birds, flowers, and tree branches. The repetition of "يا زهرة في خيالي رعيتها في فؤادي" (Oh flower in my imagination, I grazed it in my heart) emphasizes the importance and significance of this imaginary flower to the singer.
The lyrics of La Flor are poetic and metaphorical, and can be interpreted in many ways. The flower could represent a lost love, a dream that was never realized, or even the fleeting nature of life itself. The idea of something being vividly present in the mind, but ultimately fading away and becoming nothing more than a memory is captured beautifully in the song. The reference to music at the end of the song also adds to the emotional depth, implying that perhaps music is the only thing that can truly heal the heart.
Line by Line Meaning
يا زهرة في خيالي
Oh flower in my imagination
رعيتها في فؤادي
I cultivated it in my heart
جنت عليها الليالي
Nights flourished on it
وأذبلتها الأيادي
And hands wilted it
وشاغتلها العيون فمات سحر الجفون
And eyes fascinated it, but the charm of the eyelids died
يا غرامي كل شيء ضاع مني
Oh my love, everything was lost from me
فنزعت الحب من قلبي وروحي
Love was taken out of my heart and soul
ووهبت العمر أوتاري ولحني
And I gave my life my strings and melody
وتغنيت فداويت جروحي
And I sang to heal my wounds
أنا طير في ربا الفن أغني
I am a bird that sings in the realm of art
للطيور، للزهور، للغصون
For birds, for flowers, for branches
Oh flor de mi sentimiento
Oh flower of my feeling
Te llevo en mi pensamiento
I carry you in my thoughts
Porque te miro a los ojos
Because I look into your eyes
Te llevo en el corazón
I carry you in my heart
فمات سحر الجفون
So the charm of the eyelids died
Writer(s): Michel Elefteriades
Contributed by Violet S. Suggest a correction in the comments below.
@Hani-Albhigi
ما شاء الله عليك حنين انتي اجمل صوت سمعته يغني لفريد الاطراش و عبدالحليم
@mariama13octobre
Ya zahratan,fi khayali,,,oh fleure de mes rêveries
@alhotti
que bella el cancion ................mucha gracia por upload el video
@user-ru7jv7oj7o
رعيتها في فؤادي