The group was formed by students at Universidad Técnica del Estado at Santiago, Chile in 1967. In 1973 as they were on tour abroad, General Augusto Pinochet launched a coup d'etat and took power. Having heard of the numerous extra-judicial killings of many fellow artists by Chile's army, they took up residence in Italy, resulting in "the longest tour in history" for Inti-Illimani as they lived in de facto exile. They continued their efforts supporting Chilean democracy internationally; magnitizdat copies of their work continued to be widely distributed in Chile. In September 1988, days after they were no longer banned from Chile, they began touring Chile again. They helped organize the voting down of the referendum that would have re-elected Pinochet. Recently, they were actually supported by Chile as representatives of Chilean culture.
In the past the group was musically led by Horacio Salinas and politically led by Jorge Coulon. However, in 2001 there was a controversial split of the group, which started when three key members left the group (José Seves, Horacio Durán and Horacio Salinas). They were replaced by Manuel Meriño (from Entrama), Cristián González and Juan Flores. Due to the importance of departed members, many called into question the ability of the remainder to carry on the Inti-Illimani name. Meanwhile, the three departed members started their own group they call Inti-Histórico. From 2005 there are two groups:
Inti-Illimani New (Coulon brothers)
Inti-Illimani Histórico (José Seves, Horacio Durán and Horacio Salinas)
Membership
In August 1967 Inti-Illimani's earliest membership consisted of:
Horacio Durán
Max Berrú
Jorge Coulon
Luis Espinoza
Oscar Guzmán
Ciro Retamal
Pedro Yáñez
In 1968 Inti-Illimani's membership consisted of:
Horacio Salinas (Musical director and main composer)
Horacio Durán
Max Berrú
Jorge Coulon
Ernesto Perez de Arce
Current line-up of the "Inti-Illimani Nuevo":
Jorge Coulon
Christian González
Daniel Cantillana
Juan Flores
Efren Viera
Marcelo Coulon
Manuel Meriño
César Jara
Current line-up of the "Inti-Histórico":
Horacio Salinas
Horacio Durán
José Seves
Jorge Ball
Fernando Julio
Camilo Salinas
Danilo Donoso
Other members in the history of the group:
Ernesto Pérez de Arce
Homero Altamirano
José Miguel Camus
Renato Freyggang
Pedro Villagra
sed de amor
Inti-Illimani Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
precioso emisario de amor,
linda flor de arrebol.
Y mi sed de ti,
duramente me castigas
porque tengo sed.
Te busco, mi niña, en el mar
suspicaz de tu gracia
virginal, vivaz,
golondrinas de mi valle
volverás a alar.
Caminaré sin parar
hasta la orilla del mar,
si tú no vienes,
si es preciso andar
quedamente el tiempo,
quedamente se va.
Para qué esperar.
In "Sed de Amor" by Inti-Illimani, the singer expresses their intense longing for a love interest, who is described with various beautiful and romantic metaphors. The first stanza sets the melancholic mood, as the singer describes how their life lacks sunshine and how they are harshly punished by their "thirst" for this person. The second stanza speaks directly to the love interest, who is called "my girl" and is compared to a graceful and lively little bird ("golondrinas"). The singer is willing to do anything to find and be with this person, and even contemplates walking endlessly to the sea if necessary. The final line ("para qué esperar") suggests frustration and a sense of urgency in the singer's desire for this relationship.
Overall, the lyrics of "Sed de Amor" convey a strong emotion of yearning and an almost painful desire for love, complemented by vivid and poetic imagery.
Line by Line Meaning
La vida me duele sin sol,
My life feels dark and painful without you, like a never-ending night without a sunrise.
precioso emisario de amor,
You are a precious messenger of love, the one who makes everything feel right in my world.
linda flor de arrebol.
You are like a beautiful blossom, the first light of dawn that brings hope and joy into my life.
Y mi sed de ti,
And my thirst for you,
duramente me castigas
torments me deeply
porque tengo sed.
because I'm in need of you.
Te busco, mi niña, en el mar
I search for you, my girl, in the sea,
y aquella, mi tarde estival,
as well as in those summer evenings,
suspicaz de tu gracia
always suspicious of your beauty
virginal, vivaz,
so pure, so full of life,
golondrinas de mi valle
swallows from my valley
volverás a alar.
will return to sing.
Caminaré sin parar
I will walk without stopping
hasta la orilla del mar,
until I reach the seashore,
si tú no vienes,
if you don't come to me,
si es preciso andar
even if I have to walk
quedamente el tiempo,
quietly through time,
quedamente se va.
quietly it goes by.
Para qué esperar.
Why should I wait?
Contributed by Andrew L. Suggest a correction in the comments below.
Carlos Flores
Hermosa cueca boliviana. Qué linda la música de Bolivia. 🇧🇴♥️
Jannett Peñaloza
Gracias por compartir, cueca hermosa boliviana
Shahlaa
Muchas gracias! !
Veronica Montiel benitez
Coro d mi colegio.... Mi profesor Demetrio Cari Q, D, D, G
MrJoaninho
Cueca boliviana, autor Miguel A Valda
La Caseteca
Algunos heredan la A
Otros elijen su B
Yo tengo C