She was married to the famous Spanish bullfighter "Paquirri" (Francisco Rivera), who died September 26, 1984, at the horns of the now infamous bull Avispado in Pozoblanco, Córdoba.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Dolores la golondrina
Isabel Pantoja Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Lloraba por las esquinas
En la turbia madrugá;
Por mò de los negros celo,
Sabiendo que te camelo,
Me tienes desampará.
Y quien te manda se tan celosa,
Dice por chuflas el "ruiseñó"
Yo no tendría ningún temó.
Bajo la luz mortecina
Que desgranaba un faró,
Cantaba la Golondrina.
De que me vale tene los cliso,
S'entraña mía, como luceros
De qué me sirven mis negros riso,
Si me maltratas como un negrero
Martirio, reja y Cordele,
No tienen comparación
Con tanto como me duele
De cellos el corazón.
Veneno que tu me dieras,
Tomara de medicina
Viviendo de esta manera
La muerte es el bien que espera
Dolores, ay, mi Dolores,
Dolores la Golondrina.
Dolores la Golondrina,
Se ha vuelto una rosa fina,
Orgullosa y perfumá...
Por mo de los negros celo,
Tendió el ruiseñor el vuelo
Y verlo no quiso mà.
Y en las tinieblas de aguardiente,
Igual que un loco pronto se hundió;
Noche tras noche lo ve la gente
Hablando a solas con su doló.
Y en medio de su neblina,
Bajo la luz de un faro
Lloraba la Golondrina.
De que me vale quererte tanto, si ya,
Serrano, no estás conmigo;
Igual me acuesto que me levanto,
Pues estos cellos son mi castigo.
Martillo, clavo y puñale,
No tienen comparación,
Con estas ducas mortales
Que muerden mi corazón.
Me acosan como a la fiera
Tus clisos por las esquina
Quisiera, cuando me muera,
Tenerte a mi cabesera
Dolores, la Golondrina.
The song "Dolores La Golondrina" by Isabel Pantoja tells the sad, emotional story of a woman named Dolores who is heartbroken and crying bitterly in the dark corners of the early morning. She knows that her lover is cheating on her and feeling jealous, she is left feeling helpless and abandoned. The singer sympathizes with Dolores, wondering why her lover is so jealous and insecure when she has the face of a rose and there is no reason to fear losing her. The singer compares the pain of Dolores' heartbreak to physical torture such as being whipped, imprisoned or put in chains. She longs for a poisonous drink to numb her pain, but ultimately concludes that death is the only release from such agony.
Despite the sorrowful narrative, the song also celebrates the resilience and inner strength of Dolores. She may be weeping in the dark now, but she will rise again like a "fine rose," proud and perfumed. Meanwhile, her faithless lover has fled like a bird, preferring the company of the night and the bottle over Dolores' tears. The chorus repeats the refrain of "Dolores la Golondrina," using the image of a swallow to represent Dolores, who like a bird is vulnerable to the whims of fate, but also possesses the freedom to soar above her sorrows.
Line by Line Meaning
Dolores la Golondrina,
Dolores, the little swallow,
Lloraba por las esquinas
Cried in the corners
En la turbia madrugá;
In the cloudy dawn;
Por mò de los negros celo, Sabiendo que te camelo, Me tienes desampará.
Because of black envy, knowing that you deceive me, you leave me powerless.
Y quien te manda se tan celosa,
And who tells you to be so jealous,
Dice por chuflas el 'ruiseñó'
The nightingale jokes around and says,
Con esa cara que es una rosa
With that face that is like a rose,
Yo no tendría ningún temó.
I wouldn't have any fear.
Bajo la luz mortecina
Under the dim light
Que desgranaba un faró,
That the lighthouse shed,
Cantaba la Golondrina.
The little swallow sang.
De que me vale tene los cliso,
What good are my looks,
S'entraña mía, como luceros
My inner being, like stars
De qué me sirven mis negros riso,
What use are my black curls,
Si me maltratas como un negrero
If you mistreat me like a slave driver.
Martirio, reja y Cordele,
Torment, prison bars and chains,
No tienen comparación
Cannot be compared
Con tanto como me duele
To the extent that it hurts me,
De cellos el corazón.
From these jealous feelings in my heart.
Veneno que tu me dieras,
If you were to give me poison,
Tomara de medicina
I would take it as a medicine
Viviendo de esta manera
Living in this way
La muerte es el bien que espera
Death is the only relief
Dolores, ay, mi Dolores,
Dolores, oh my Dolores,
Dolores la Golondrina.
Dolores, the little swallow.
Dolores la Golondrina,
Dolores, the little swallow,
Se ha vuelto una rosa fina,
Has turned into a fine rose,
Orgullosa y perfumá...
Proud and perfumed...
Por mo de los negros celo,
Because of black envy,
Tendió el ruiseñor el vuelo
The nightingale spread its wings
Y verlo no quiso mà.
And didn't want to see it anymore.
Y en las tinieblas de aguardiente,
And in the darkness of liquor
Igual que un loco pronto se hundió;
He sank like a madman;
Noche tras noche lo ve la gente
Night after night people see him
Hablando a solas con su doló.
Talking alone, grieving.
Y en medio de su neblina,
And in the middle of his haze,
Bajo la luz de un faro
Under the light of a lighthouse
Lloraba la Golondrina.
The little swallow cried.
De que me vale quererte tanto, si ya,
What use is it to love you so much, if already,
Serrano, no estás conmigo;
Serrano, you're not with me;
Igual me acuesto que me levanto,
I lay down and get up the same,
Pues estos cellos son mi castigo.
Since these jealous feelings are my punishment.
Martillo, clavo y puñale,
Hammer, nail and dagger,
No tienen comparación,
Cannot be compared
Con estas ducas mortales
With these deadly pangs
Que muerden mi corazón.
That bite into my heart.
Me acosan como a la fiera
They torment me like a wild animal
Tus clisos por las esquinas...
Your looks in the corners...
Quisiera, cuando me muera,
I would like, when I die,
Tenerte a mi cabecera...
To have you by my head...
Dolores, la Golondrina.
Dolores, the little swallow.
Contributed by Jack P. Suggest a correction in the comments below.