A self-taught guitarist and singer, Gilberto moved to Rio de Janeiro in 1950 and joined the vocal group Garotos da Lua ("The Boys of the Moon") as their lead singer. After a year and a half, he was kicked out of the group for his lack of discipline and spent the next several years in a marginal existence. Eventually, he found his way, creating a new way to express himself in voice and on the guitar. The result of his obsessive experiments became known as bossa nova.
Bossa nova is a refined version of samba, deemphasizing the percussive aspect of its rhythm and enriching the melodic and harmonic content. Rather than relying on the traditional Afro-Brazilian percussive instruments, bossa nova usually utilizes a drum set. João Gilberto often eschews all accompaniment, using only his guitar, which he uses as a percussive as well as a harmonic instrument. The singing style he developed is almost whispering, economical, and without vibrato. He creates his tempo tensions by singing ahead or behind the guitar.
This style, which Gilberto introduced in 1957, created a sensation in the musical circles of Rio's Zona Sul, and many young guitarists sought to imitate it. It was first heard on record in 1958 when João Gilberto accompanied singer Elizete Cardoso in a recording of "Chega de Saudade", a song by Antonio Carlos Jobim and Vinicius de Moraes. Shortly after this recording, João Gilberto made his own debut single of the same song, followed by the 1959 LP, Chega de Saudade. The song became a hit, launching Gilberto's career and the bossa nova craze.
Besides a number of Jobim compositions, the album Chega de Saudade featured older sambas and popular songs from the 1940s and '50s, all performed in the distinctive bossa nova style. This album was followed by two more in 1960 and 1961, by which time the singer featured new songs by a younger generation of performer/composers such as Carlos Lyra and Roberto Menescal.
By 1962, bossa nova had been embraced by such North American jazz musicians as Herbie Mann, Charlie Byrd, and Stan Getz, who invited Gilberto and Jobim to collaborate on what became one of the best-selling jazz albums of all time, Getz/Gilberto. Through this album, Gilberto's wife, Astrud, became an international star, and the Jobim/de Moraes composition "The Girl from Ipanema" became a worldwide pop music standard for the ages.
João Gilberto continued to perform through the 1960s but did not release another studio album until João Gilberto en México, recorded in 1970 during a period of residence in Mexico. João Gilberto, aka the "White Album" (1973), featured hypnotic minimalist execution and is widely considered to be his best album. The year 1976 saw the release of The Best of Two Worlds, a reunion with Stan Getz, featuring singer Miúcha, sister of Chico Buarque, who had become Gilberto's second wife in April 1965. Amoroso (1977) backed Gilberto with the lush string orchestration of Claus Ogerman, who had provided a similar sound to Jobim's instrumental recordings in the late 1960s and early 1970s. As had been the case for all of Gilberto's albums, the album consisted mostly of Jobim compositions, mixed with older sambas and an occasional North American standard from the 1940s.
Having lived in the US since 1962, João Gilberto returned to Brazil in 1980. The following year saw the release of Brasil, with guests Gilberto Gil and Caetano Veloso, who in the late 1960s had founded the Tropicalia movement, a fusion of Brazilian popular music with foreign pop. The 1991 release, João, with orchestrations by Clare Fischer, was unusual in its lack of even a single Jobim composition, instead featuring songs in English, French, Italian, and Spanish, plus old sambas and the solitary contemporary song "Sampa" (Caetano Veloso). Also released in 1991 was the album Canto Do Pajé by Veloso's sister Maria Bethânia on which Bethânia and Gilberto sing an intimate duet Maria/Linda Flor (Barroso, Peixoto, Vogler, Costa, and Pôrto) accompanied solely by his guitar. João Voz e Violão (2000) was an homage to the music of Gilberto's youth as well as a nod to producer Caetano Veloso.
Evenly interspersed with these studio recordings have been the live recordings, Live in Montreux; João Gilberto Prado Pereira de Oliveira; Eu Sei Que Vou Te Amar; Live at Umbria Jazz, and Live in Tokyo.
While all of Gilberto's albums since Getz/Gilberto have been released on CD, the first three domestic albums were released in 1988 by EMI on a single CD entitled The Legendary João Gilberto: The Original Bossa Nova Recordings (1958-1961). The disc also included three tracks from the singer's 1959 Orfeu Negro EP: "Manhã de Carnaval," O Nosso Amor, and A Felicidade, the latter two merged into a single medley track to fit within the recording time of a CD. After its release, Gilberto successfully sued to have the title removed from sale as an unauthorized release of his artistic works.
João Gilberto has long had a reputation as an eccentric recluse and a nearly neurotic perfectionist. He lives in an apartment in Leblon, Rio de Janeiro, refusing all interviews and avoiding crowds. He has been known to walk out on performances in response to an audience he considers disrespectful or out of theaters possessing acoustics below his standards, and at times demands that the air conditioning be turned off at concert venues. Yet he continues to perform to sell-out crowds in Brazil as well as in Europe, North America, and Japan.
Discography:
1959 - Chega de Saudade (Odeon)
1960 - O Amor, o Sorriso e a Flor (Odeon)
1961 - João Gilberto (Odeon)
1962 - The Boss of the Bossa Nova (Atlantic)
1963 - The Warm World of João Gilberto (Atlantic)
1964 - Getz/Gilberto (Verve)
1965 - Herbie Mann & João Gilberto (Atlantic)
1974 - João Gilberto en Mexico (PolyGram)
1976 - Best of Two Worlds (Columbia)
1977 - Amoroso (Warner Brothers)
1981 - Brasil (Warner Brothers)
1986 - João Gilberto Live in Montreux (WEA)
1991 - João (PolyGram)
2000 - João Voz e Violão (Universal)
2002 - Live at Umbria Jazz (Egea)
2004 - João Gilberto in Tokyo (Verve)
Sampa
João Gilberto Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
Da dura poesia concreta de tuas esquinas
Da deselegância discreta de tuas meninas
Ainda não havia para mim Rita Lee, a tua mais completa tradução
Alguma, alguma coisa acontece no meu coração
Quando eu te encarei frente a frente não vi o meu rosto
Chamei de mau gosto o que vi
De mau gosto, mau gosto
É que Narciso acha feio o que não é espelho
E a mente apavora o que ainda não é mesmo velho
Nada do que não era antes quando não somos mutantes
E foste um difícil começo
Afasto o que não conheço
E quem vende outro sonho feliz de cidade
Aprende de pressa a chamar-te de realidade
Porque és o avesso do avesso do avesso do avesso
Do povo oprimido nas filas, nas vilas, favelas
Da força da grana que ergue e destrói coisas belas
Da feia fumaça que sobe apagando as estrelas
Eu vejo surgir teus poetas de campos e espaços
Tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva
Panaméricas de áfricas utópicas, túmulo do samba
Mais possível novo Quilombo de Zumbi
E Novos Baianos te podem curtir numa boa
Novos Baianos passeiam na tua garoa
Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
Da dura poesia concreta de tuas esquinas
Da deselegância discreta de tuas meninas
Ainda não havia para mim Rita Lee, a tua mais completa tradução
Alguma, alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João
Novos Baianos te podem curtir numa boa
The lyrics to João Gilberto's song Sampa are a reflection on the singer's experience of encountering the city of São Paulo for the first time. In the first verse, he describes feeling something shift in his heart, something that only occurs when crossing two specific streets in the city: Ipiranga and São João. He reflects on his initial confusion and struggle to understand the "hard concrete poetry" of the city's streets and the "discreet lack of grace" of its women.
The second verse delves into a discussion of perception and the ways in which our minds can distort our understanding of reality. Gilberto references Narcissus, the mythological figure who falls in love with his own reflection, to highlight the human tendency to find beauty only in what is familiar or recognizable. He also references the fear that comes from encountering something new or different, and notes that this fear fades as we become more adaptable and open to change.
The final verse is a celebration of the diversity and creativity of São Paulo, with Gilberto highlighting the city's poets, forests, and gods of rain. He also references the city's history of oppression and the way in which its people have risen above it, creating a vibrant culture and identity that is unique in Brazil. Overall, Sampa is a love letter to São Paulo, a city that both confounds and inspires the singer.
Line by Line Meaning
Alguma coisa acontece no meu coração
There is a feeling that takes over my heart
Que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João
That only happens when I am crossing Ipiranga and Avenida Sao Joao
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
When I first arrived here, I didn't understand anything
Da dura poesia concreta de tuas esquinas
I couldn't comprehend the harsh, concrete poetry of your corners
Da deselegância discreta de tuas meninas
Or the discreet lack of elegance in your girls
Ainda não havia para mim Rita Lee, a tua mais completa tradução
Rita Lee, your most complete translation, was still unknown to me
Quando eu te encarei frente a frente não vi o meu rosto
When I looked at you face to face, I didn't see myself
Chamei de mau gosto o que vi
I called what I saw distasteful
De mau gosto, mau gosto
Of bad taste, bad taste
É que Narciso acha feio o que não é espelho
It's because Narcissus finds ugly what isn't a mirror
E a mente apavora o que ainda não é mesmo velho
And the mind is terrified of what isn't even old yet
Nada do que não era antes quando não somos mutantes
Nothing is as it was before when we aren't mutants
E foste um difícil começo
And you were a difficult beginning
Afasto o que não conheço
I push away what I don't know
E quem vende outro sonho feliz de cidade
And those who sell another happy dream of the city
Aprende de pressa a chamar-te de realidade
Quickly learns to call you reality
Porque és o avesso do avesso do avesso do avesso
Because you are the opposite of the opposite of the opposite of the opposite
Do povo oprimido nas filas, nas vilas, favelas
From the oppressed people in the queues, villages, and favelas
Da força da grana que ergue e destrói coisas belas
From the power of money that builds and destroys beautiful things
Da feia fumaça que sobe apagando as estrelas
From the ugly smoke rising and extinguishing the stars
Eu vejo surgir teus poetas de campos e espaços
I see your poets emerging from the fields and spaces
Tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva
Your forest workshops, your rain gods
Panaméricas de áfricas utópicas, túmulo do samba
Pan-American African utopias, the deathbed of samba
Mais possível novo Quilombo de Zumbi
A possible new Quilombo of Zumbi
E Novos Baianos te podem curtir numa boa
And Novos Baianos can enjoy you with ease
Novos Baianos passeiam na tua garoa
Novos Baianos stroll in your drizzle
Alguma coisa acontece no meu coração
There is a feeling that takes over my heart
Que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João
That only happens when I am crossing Ipiranga and Avenida Sao Joao
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
When I first arrived here, I didn't understand anything
Da dura poesia concreta de tuas esquinas
I couldn't comprehend the harsh, concrete poetry of your corners
Da deselegância discreta de tuas meninas
Or the discreet lack of elegance in your girls
Ainda não havia para mim Rita Lee, a tua mais completa tradução
Rita Lee, your most complete translation, was still unknown to me
Alguma, alguma coisa acontece no meu coração
There is a feeling that takes over my heart
Que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João
That only happens when I am crossing Ipiranga and Avenida Sao Joao
Lyrics © Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Caetano Emmanuel Viana Teles Veloso
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Marcello Vii
Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
Da dura poesia concreta de tuas esquinas
Da deselegância discreta de tuas meninas
Ainda não havia para mim Rita Lee, a tua mais completa tradução
Alguma, alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João
Quando eu te encarei frente a frente não vi o meu rosto
Chamei de mau gosto o que vi
De mau gosto, mau gosto
É que Narciso acha feio o que não é espelho
E a mente apavora o que ainda não é mesmo velho
Nada do que não era antes quando não somos mutantes
E foste um difícil começo
Afasto o que não conheço
E quem vende outro sonho feliz de cidade
Aprende de pressa a chamar-te de realidade
Porque és o avesso do avesso do avesso do avesso
Do povo oprimido nas filas, nas vilas, favelas
Da força da grana que ergue e destrói coisas belas
Da feia fumaça que sobe apagando as estrelas
Eu vejo surgir teus poetas de campos e espaços
Tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva
Panaméricas de áfricas utópicas, túmulo do samba
Mais possível novo Quilombo de Zumbi
E Novos Baianos te podem curtir numa boa
Novos Baianos passeiam na tua garoa
Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
Da dura poesia concreta de tuas esquinas
Da deselegância discreta de tuas meninas
Ainda não havia para mim Rita Lee, a tua mais completa tradução
Alguma, alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João
Maressa Andrade
Desculpa Caetano... eu amo você, inclusive. Amo de paixão! Mas só o João interpreta essa música de um jeito que me sinto exatamente como me sentia aos 5 anos de idade, qndo ouvi essa versão pela 1 vez do João. 💕💕💕
Adolfo Caballero
E não significa nada em absoluto. Milhões de pessoas amam muito mais a versão de Caetano, que é maravilhosa e não tem nada a invejar essa do João Gilberto. Eu amo as duas versões. Não imagino o Caetano se preocupando que que você prefira como canta João Gilberto Sampa
Lucas Barba
João é nosso fenômeno, que harmonização fenomenal ele criou
auradelmar
Maestro Joao, genio, adorado, dulce, increíble, maravilloso. Que descanses en paz ❤️
Don Gousse
RIP Guitar master. Thank you 🙏🏾 ❤
Animes now
Viva a música brasileira de qualidade!!!
Patrick Tulher
Grande João! O Brasil não é o mesmo sem você.
João Pedro Vallim
Muito bom excelente isso sim é música e vídeo clipe o resto é conversa!!!
Jordy Sanchez
Siempre estará maravilloso. Que descanse en paz, Il Maestro.
Ricardo Mindêllo
O MESTRE, ETERNO !!!!!