Using traditional, polyphonic singing they perform songs from all over the world, mainly: Ukraine, Balkans, Poland, Belarus, Georgia, Scandinavia and many other places. They sing a capella as well as with shaman drums and other ethnic instruments (shruti box, kalimba, flute, gong, zaphir and koshi chimes, singing bowls, rattles etc.), creating a new space in a traditional song, adding voice improvisations, inspired by sounds of nature, often intuitive, wild and feminine.
Zabilili sniżki
Laboratorium Pieśni Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
По битій дорозі,
Ой, по крутій горі
Да заболіло тіло
Бурлацькеє біле.
Ой, в чужій стороні
Та й ніхто не заплаче
по білому тілу,
Ні батько, ні ненька,
HI брат, Ні Сестрица,
Ой, ні жона його
А тільки заплаче,
гірко заридає,
Ой, товариш його
Ой, брате, мій брате,
вірний товаришу,
Ой, скоро я й умру
Да зроби мені брате,
вірний товаришу,
Ой, з клен-древа труну.
Так поховай мене, брате,
вірнии товаришу
Ой, у вишневім саду
Так в вишневім садочку
на жовтим пісочку
Ой, під калиною
наи вранці соловейко
сяде на калині,
Ой, росу обіб'є,
А увечері пізно прилетить зозуля,
Ой, пісню закує
The lyrics of Laboratorium Pieśni's song Zabilili sniżki describe a funeral procession through a snowy landscape. The body of someone known as "Burlyatskyye" is being carried along a snowy road, up a steep hill. Despite the beauty of the white snow, the body feels pain as it is being transported to its final resting place. The song is a prayer for the deceased, who is mourned by his friend or brother. The singer asks that his own death be similarly marked by mourning, and requests that his friend bury him under a maple tree in a cherry orchard, where the morning birdsong and evening cries of the turtledove will provide comfort.
The symbolism of the snowy landscape, the unnamed deceased person, and the absence of family or loved ones at the funeral make this song a poignant reflection on death and the importance of friendship or brotherhood. The lyrics suggest that, even in death, a person can find comfort and solace in the beauty of the natural world and the kindness of one's companions.
Line by Line Meaning
Да забіліли сніжки
The snowflakes have fallen and covered the ground in white
По битій дорозі
On the beaten road
Ой, по крутій горі
Oh, on the steep hill
Да заболіло тіло
And my body aches
Бурлацькеє біле.
The white snow of the steppe
Ой, в чужій стороні
Oh, in foreign land
Та й ніхто не заплаче
And nobody will cry
по білому тілу,
For my white body
ой, по бурлацькому
Oh, for the steppe man
Ні батько, ні ненька,
Neither father nor mother
HI брат, Ні Сестрица,
Nor brother, nor sister
Ой, ні жона його
Oh, not even his wife
А тільки заплаче,
Only his friend will cry
гірко заридає,
Sobbing bitterly
Ой, товариш його
Oh, his comrade
Ой, брате, мій брате,
Oh, my brother, my dear brother
вірний товаришу,
A faithful friend
Ой, скоро я й умру
Oh, soon I will die
Да зроби мені брате,
Do me a favor brother
вірний товаришу,
A faithful friend
Ой, з клен-древа труну.
Make me a casket from a maple tree
Так поховай мене, брате,
So bury me, brother
вірнии товаришу
O faithful friend
Ой, у вишневім саду
Oh, in the cherry orchard
Так в вишневім садочку
In the cherry garden
на жовтим пісочку
On the yellow sand
Ой, під калиною
Oh, under the dogwood tree
наи вранці соловейко
In the morning the nightingale will sing
сяде на калині,
And perch on the dogwood tree
Ой, росу обіб'є,
Oh, it will be surrounded by dew
А увечері пізно прилетить зозуля,
And in the late evening, the cuckoo will come
Ой, пісню закує
Oh, it will sing a song
Writer(s): kompozycja tradycyjna
Contributed by Evelyn W. Suggest a correction in the comments below.
@mazafatikacha280
Да забіліли сніжки
Та забіліли сніжки
По битій дорозі,
Ой по крутій горі
Та заболіло тіло
Бурлацькеє, біле
Ой в чужій стороні
Та ніхто й не заплаче
По білому тілу,
Ой по бурлацькому.
Та ні батько ж, ні ненька,
Ні брат, ні сестриця,
Ой ні жона його.
Та тільки ж той заплаче,
Гірко заридає
Ой товариш його.
Ой брате ж мій, брате,
Вірний товаришу,
Ой скоро я й умру.
Та поховай мене, брате,
Вірний товаришу,
Ой в вишневім саду.
Та в вишневім садочку,
На жовтім пісочку,
Ой під калиною.
Да вранці жи соловейко
Сяде на калині,
Ой росу обіб’є.
А увечері пізно
Прилетить зозуля,
Ой пісню закує
@whiteknightpolska9831
Snowflakes were growing
On the beaten path
On the steep mountain
The body was astonished
Burlackie, white
Oh, on the other side
And no one will cry
After the white body
Oh, after the burlak
Oh, neither daddy nor mother
Neither brother nor sister
Or his wife
And he will only cry
He will bitterly grieve
Oh, his companion
Oh, brother, my brother
Faithful comrade
Oh, I will die soon
Do me, brother
Faithful comrade
Oh, with a maple wood coffin
Bury me, brother
Faithful comrade
Oh, in the cherry orchard
In the cherry orchard
On the yellow sand
Oh, under the viburnum
Morning nightingale
Sit on the viburnum
And the dew will shake
And a cuckoo will arrive late in the evening
Oh, the song will knock
@anplayne1
For those of you wondering about song lyrics and translation, here is my modest try. It's not quite poetic, nevertheless it conveys the original meaning with no serious deviations.
Original lyrics[Ukrainian]:
Да забіліли сніжки
По битій дорозі,
Ой, по крутій горі.
Да заболіло тіло
Бурлацькеє біле,
Ой, в чужій стороні.
Та й ніхто не заплаче
по білому тілу,
Ой, по бурлацькому.
Ні батько, ні ненька,
ні брат, ні сестриця,
Ой, ні жона його.
А тільки заплаче,
гірко заридає,
Ой, товариш його.
Ой, брате, мій брате,
вірний товаришу,
Ой, скоро я й умру,
Да зроби мені брате,
вірний товаришу,
Ой, з клен-древа труну.
Так поховай мене, брате,
вірний товаришу,
Ой, у вишневім саду.
Так в вишневім садочку,
на жовтим пісочку,
Ой, під калиною.
Най вранці соловейко
Сяде на калині,
Ой, росу обіб'є,
А увечері пізно прилетить зозуля,
Ой, пісню закує.
Translation:
White snow has appeared
On a road,
On a steep hill.
Body has ached
White homeless body,
Far far away from home.
No one is going to mourn
the white body,
White homeless body.
Not father, nor mother,
Not sister, nor brother,
Oh, nor his wife.
The only one who will weep,
shedding bitter tears,
Oh, it will be his fellow.
Oh brother, oh brother,
my loyal friend,
I will soon be dead,
Build a coffin for me, brother,
my loyal friend,
Made of a maple tree.
Bury me, brother
my loyal friend,
In a cherry orchard.
In that cherry orchard
On yellow sand,
Under the guelder rose bush.
May a nightingale come in the morning
Sit on that bush
Shake off the dew.
A cuckoo will come in the evening
and start cuckooing.
@user-ce8qc2xl1j
And whitened snowballs
On a broken road,
Oh on a steep mountain.
And the body hurt
Tramp, white
Oh, in a strange land.
But no one will cry
On the white body,
Oh on the tramp.
Neither father nor mother,
Neither brother nor sister,
Oh no his wife.
And just cry,
He weeps bitterly
Oh, his friend.
Oh my brother, brother,
Faithful comrade,
Oh, I'll die soon.
And do to me, brother,
Faithful comrade,
Oh from the maple-tree coffin.
But bury me, brother,
Faithful comrade,
Oh in the cherry orchard.
And in the cherry orchard,
On the yellow sand,
Oh, under the viburnum.
Yes, and in the morning live a nightingale
Will sit on a viburnum,
Oh, the dew will beat.
And late in the evening
The cuckoo will arrive,
Oh, he sings a song.
@uluusuoruntoyon4584
Та забіліли сніжки
По битій дорозі,
Ой по крутій горі.
Та заболіло тіло
Бурлацькеє, біле
Ой в чужій стороні.
Та ніхто й не заплаче
По білому тілу,
Ой по бурлацькому.
Ні батько ж, ні ненька,
Ні брат, ні сестриця,
Ой ні жона його.
А тільки ж заплаче,
Гірко заридає
Ой товариш його.
– Ой брате те мій, брате,
Вірний товаришу,
Ой скоро я й умру.
Та зроби ж мені, брате,
Вірний товаришу,
Ой с клен-дерева труну.
Та поховай мене, брате,
Вірний товаришу,
Ой в вишневім саду.
Та в вишневім садочку,
На жовтім пісочку,
Ой під калиною.
Да вранці ж соловейко
Сяде на калині,
Ой росу обіб’є.
А увечері пізно
Прилетить зозуля,
Ой пісню закує.
@Irgma112
@@HDdeiu Please translate for you (not mine, it was in the comments):
White snow has appeared
On a road
On a steep hill.
Body has ached
White homeless body,
Far far away from home.
No one is going to mourn
the white body
White homeless body.
Not father, nor mother,
Not sister, nor brother,
Oh, nor his wife.
The only one who will weep,
shedding bitter tears,
Oh, it will be his fellow.
Oh brother, oh brother,
my loyal friend,
I will soon be dead,
Build a coffin for me, brother,
my loyal friend,
Made of a maple tree.
Bury me, brother
my loyal friend,
In a cherry orchard.
In that cherry orchard
On yellow sand,
Under the guelder rose bush.
May a nightingale come in the morning
Sit on that bush
Shake off the dew.
A cuckoo will come in the evening
and start cuckooing.
@penbunk
a song about men dying alone in the snow, longing to be buried in a cherry orchard, sung by this formidable women and filmed in such exquisite way...really make them look like angels going trough a battlefield, gathering the souls of all those who gave their lives in the war, speechless
@moshedayan594
Pochodzę z Podlasia i pamiętam to z dzieciństwa. Śpiewało się to na weselach, chrzcinach i odpustach. Słowiańska, kobieca polifonia jest wyjątkowa. Niestety na wymierających wsiach już nikt tego nie robi.
@grrravity
To jest strasznie przykre :/.
@smiercwrogomojczyzny3911
Jak Twoja rodzina przetrwała wojnę? Pozdrawiam.
@mazafatikacha280
Да забіліли сніжки
Та забіліли сніжки
По битій дорозі,
Ой по крутій горі
Та заболіло тіло
Бурлацькеє, біле
Ой в чужій стороні
Та ніхто й не заплаче
По білому тілу,
Ой по бурлацькому.
Та ні батько ж, ні ненька,
Ні брат, ні сестриця,
Ой ні жона його.
Та тільки ж той заплаче,
Гірко заридає
Ой товариш його.
Ой брате ж мій, брате,
Вірний товаришу,
Ой скоро я й умру.
Та поховай мене, брате,
Вірний товаришу,
Ой в вишневім саду.
Та в вишневім садочку,
На жовтім пісочку,
Ой під калиною.
Да вранці жи соловейко
Сяде на калині,
Ой росу обіб’є.
А увечері пізно
Прилетить зозуля,
Ой пісню закує
@davnav5456
Slavic culture never die...Sława Słowianom.!
@smiercwrogomojczyzny3911
@Solve Everything Plandemia is mainly about to eliminate us (like two wars in XX century).
@TheSevrath
its dying already.. brother vs brother
@waldinawrot171
Odkryłem ten zespół w pracy siedząc przy maszynie pracującej w automacie. Szara monotonna robota stała się jakoś milsza. Robola też można wzruszyć. To piękne pieśni.😅
@vincenzocostone7433
♡☆....