Ragga ragot
Le Maximum Kouette Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ragga ragot, tout le monde il parle trop
Ragga ragot, big bang dans mon cerveau
Ragga ragot, tout le monde est rassacié
Le secret passe passe comme le gars allumé
Ragga ragot, tout le monde il parle trop
Ragga ragot, big bang dans mon cerveau
Ragga ragot, tout le monde est rassacié
Fait tourné, fait tourné, fait tourné

Le ragot se boit à se rendre ivre parfois
Le ragot se joue en piéce au cinéma
Le ragot se déguise puis monté pour les farla
Le ragot a du style, c'est au café tabac
Filiforme, il prend forne, multiforme,se déforme, c'est énorme

Ragga ragot, tout le monde il parle trop
Ragga ragot, big bang dans mon cerveau
Ragga ragot, tout le monde est rassacié
Le secret passe passe comme le gars allumé
Ragga ragot, tout le monde il parle trop
Ragga ragot, big bang dans mon cerveau
Ragga ragot, tout le monde est rassacié
Fait tourné, fait tourné, fait tourné

Il fait parlé la bouche, il fait passé le temps
Il fait le bruit de la mouche, il fait le bruit du vent
Il y a des mots fragiles qui ne se déforme pas
Il y a des mots subtils qu'on garde au fond de soit

Il est haut, il est haut, il est haut
Il est bas, il est bas, il est bas
Il est haut, il est haut, il est haut, le ragot

Il est haut, il est haut, il est haut
Il est bas, il est bas, il est bas
Il est haut, il est haut, il est haut, le ragot





(Merci à Adeline pour cettes paroles)

Overall Meaning

The lyrics in Le Maximum Kouette's song "Ragga ragot" explore the concept of gossip or "le ragot" in French. The chorus repeats the phrase "tout le monde il parle trop" which translates to "everyone talks too much," highlighting the prevalence and potentially harmful nature of gossip. The "big bang dans mon cerveau" or "big bang in my brain" suggests the explosive impact that gossip can have on a person's thoughts and emotions. The third line of the chorus, "tout le monde est rassacié" which translates to "everyone is sated," suggests that people consume gossip in excess, perhaps to fill a void or out of boredom. The line "le secret passe passe comme le gars allumé" which translates to "the secret passes like the lit-up guy" could mean that secrets are easily spread and amplified when shared through gossip.


The verses provide further commentary on gossip. The first verse suggests that sometimes people drink gossip like alcohol, indulging until they become drunk on the information. The second verse suggests that gossip can also be a form of entertainment, played out like a movie or disguised behind a mask. The phrase "il fait le bruit de la mouche, il fait le bruit du vent" or "he makes the sound of the fly, he makes the sound of the wind" could suggest that gossip is often accompanied by small, insignificant details that nevertheless contribute to its allure. The final lines of the verse suggest that there are some words that remain unaltered and delicate, unlike gossip which distorts and enlarges like the "multiforme" or many-formed ragot.


Overall, the lyrics in "Ragga ragot" serve as a critique of gossip culture and its potential consequences.


Line by Line Meaning

Ragga ragot, tout le monde il parle trop
Gossip, everyone talks too much


Ragga ragot, big bang dans mon cerveau
Gossip, big bang in my brain


Ragga ragot, tout le monde est rassacié
Gossip, everyone is greedy


Le secret passe passe comme le gars allumé
The secret passes like the guy who's high


Fait tourné, fait tourné, fait tourné
Spin it around, spin it around, spin it around


Le ragot se boit à se rendre ivre parfois
Gossip is drunk occasionally


Le ragot se joue en piéce au cinéma
Gossip is played in pieces at the cinema


Le ragot se déguise puis monté pour les farla
Gossip disguises itself and gets mounted for the parties


Le ragot a du style, c'est au café tabac
Gossip has style, it's at the coffee shop


Filiforme, il prend forne, multiforme,se déforme, c'est énorme
Filiform, it takes shape, multiform, it deforms, it's huge


Il fait parlé la bouche, il fait passé le temps
It makes the mouth speak, it passes the time


Il fait le bruit de la mouche, il fait le bruit du vent
It makes the sound of the fly, it makes the sound of the wind


Il y a des mots fragiles qui ne se déforme pas
There are fragile words that don't deform


Il y a des mots subtils qu'on garde au fond de soit
There are subtle words that we keep deep inside


Il est haut, il est haut, il est haut, le ragot
It is high, it is high, it is high, the gossip


Il est bas, il est bas, il est bas, le ragot
It is low, it is low, it is low, the gossip




Contributed by Leo M. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found