A Spanish band from Sevilla (Spain) with David… Read Full Bio ↴There are two Maga´s.
A Spanish band from Sevilla (Spain) with David García (drums), Javier Vega (bass) & Miguel Rivera (vocals, lyrics, keyboard and guitar)
They took the name of Maga from a character of Julio Cortázar's book "Rayuela".
Their 1st EP (Bidimensional) was one of the best EP's in Spain as said spanish music magazines as Muzikalia or Rockdelux. In 2002 they release Their first album Maga (The white one). In 2004, they record their second album Maga (the black one), and in 2006 the third, named Maga too (red) .
Psychodelic lyrics for a polite band.
Maga is also a solo project by Marc Fien, who started drumming when he was 6 and has played in a variety of bands and projects since. To name but a few: ‘Osiris’, ‘Hookah’, ‘Ominous Tribe’, ‘Rosenbaum Trio’, ‘Sand/Elephantum’ and ‘Tegenpolen (live band)’. With his love for stoner rock, funk, techno, drum & bass and many other styles he became a resident dj in ‘t Ukien (the place to be in Kampen city, the Netherlands) for 7 years. In this period his craze for digital expression took flight and the MAGA project was born.
Azul Cabeza Abajo
Maga Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Veo de verdad verde.
Sujeto a él por mareas umbulicales,
Hilos de cometas.
No estaré cuando diluya mi eco el agua
Pero quedarán el blanco y el naranja
Sobre hada sin hache, hache muda y queda, con cincel los tallé.
De mi arrancaste hombres de Giacometti
Que corrían por tu pecho más rápido que un adjetivo.
No pasó, linterna miel, te soñé y desperté otra vez.
The lyrics to Maga's Azul Cabeza Abajo (Blue Head Down) are full of vivid imagery and metaphorical language that reflects the beauty and mystery of the ocean. The opening line, "Ronca el mar, verde azulado, y a tu amparo", describes the sound and color of the ocean as it provides a sense of security for the singer. He then sees the "verde de verdad" which suggests a deeper, truer understanding of the natural world.
The second line, "Sujeto a él por mareas umbulicales, hilos de cometas", is a metaphor for the singer's connection to the ocean, bound by the ebb and flow of the tides, like the umbilical cord connecting a mother to her child. It also references the kite strings that lead back to earth, suggesting that the ocean is a grounding force in a chaotic world.
The final lines of the song are the most enigmatic: "De mi arrancaste hombres de Giacometti que corrían por tu pecho más rápido que un adjetivo. No pasó, linterna miel, te soñé y desperté otra vez." Here the singer suggests that the ocean has taken something from him, possibly his sense of masculinity, which is symbolized by the figures of Giacometti, or his creativity which is in motion, Like the figures. Despite this loss or sacrifice, he refuses to dwell on it, instead, he cherishes the ephemeral, dream-like quality of the moment, "linterna miel, te soñé y desperté otra vez."
Overall, Azul Cabeza Abajo is a hauntingly beautiful song that captures the feeling of being lost in the vastness of the ocean while finding solace in the natural world.
Line by Line Meaning
Ronca el mar, verde azulado, y a tu amparo
The roaring of the greenish-blue sea is calming, and in your protection, I truly see green.
Veo de verdad verde.
I am seeing the true essence of green.
Sujeto a él por mareas umbilicales,
I am bound to the sea by umbilical tides,
Hilos de cometas.
Like threads of kites.
No estaré cuando diluya mi eco el agua
I won't be here when the water dilutes my echo,
Pero quedarán el blanco y el naranja
But what will remain is the white and orange,
Sobre hada sin hache, hache muda y queda, con cincel los tallé.
On a fairy without an 'h', a silent 'h' that I engraved with a chisel.
No pasó, borrón de luz, te soñé y desperté otra vez.
It didn't happen, just a blur of light, I dreamt of you and woke up again.
De mi arrancaste hombres de Giacometti
From me, you plucked the men of Giacometti
Que corrían por tu pecho más rápido que un adjetivo.
Who ran through your chest faster than an adjective.
No pasó, linterna miel, te soñé y desperté otra vez.
It didn't happen, a honey lantern, I dreamt of you and woke up again.
Contributed by Parker P. Suggest a correction in the comments below.