Où Vont Les Fleurs
Marlene Dietrich Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
Quand saurons-nous un jour?

Qui peut dire où vont les filles du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les filles du temps passé?
Quand va le temps des chansons, se sont données aux garçons,
Quand saurons-nous un jour,
Quand saurons-nous un jour?

Mais où vont tous les garçons du temps qui passe?
Mais où sont les garçons du temps passé?
Lorsque le tambour roula, se sont faits petits soldats,
Quand saurons-nous un jour,
Quand saurons-nous un jour?

Mais où vont tous les soldats du temps qui passe?
Mais où sont tous les soldats du temps passé?
Sont tombés dans les combats, et couchés dessous leur croix,
Quand saurons-nous un jour,
Quand saurons-nous un jour?

Il est fait de tant de croix, le temps qui passe,
Il est fait de tant de croix, le temps passé,
Pauvres tombes de l′oubli, les fleurs les ont envahies,
Quand saurons-nous un jour,
Quand saurons-nous un jour?

Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,




Quand saurons-nous un jour,
Quand saurons-nous... jamais?

Overall Meaning

The lyrics of Marlene Dietrich's song Où Vont Les Fleurs (Where Have All the Flowers Gone?) explores the themes of time's passing and fleeting beauty. The song begins with a question of where do the flowers of time go as they fade away, as well as where the girls who picked them have gone. The lyrics progress to a reflection on the passage of time, the inevitability of war and death, and how those who once lived and loved have been forgotten.


The first verse deals with the beauty of youth and the ephemeral nature of life. The image of the young girls picking flowers in the season of beauty speaks to the transient nature of youthful beauty and the fleeting moments of happiness that come with it. The second verse touches on the themes of love, romance and what happens to the young women who become romantically involved with young men who go to war. The third verse explores the theme of war and its devastating toll on young people's lives. The fourth verse depicts the sad reality of dead soldiers whose resting places are now just forgotten, overgrown tombs.


The repetition of the chorus at the beginning and end of the song, "quand saurons nous un jour?" (when will we ever know?), speaks to the unanswerable questions of life and death, and the futility of trying to understand the mysteries of existence. This theme of unending questions and unanswerable mysteries is one of the most prominent aspects of the song.


Line by Line Meaning

Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Who can say where the flowers of time gone go?


Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Who can say where the flowers of time passed are?


Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
When in the pretty season, the young girls picked them,


Quand saurons-nous un jour,
When will we ever know,


Qui peut dire où vont les filles du temps qui passe?
Who can say where the girls of time gone go?


Qui peut dire où sont les filles du temps passé?
Who can say where the girls of time passed are?


Quand va le temps des chansons, se sont données aux garçons,
When the time of songs came, they gave themselves to the boys,


Mais où vont tous les garçons du temps qui passe?
But where do all the boys of time gone go?


Mais où sont les garçons du temps passé?
But where are the boys of time passed?


Lorsque le tambour roula, se sont faits petits soldats,
When the drum rolled, they became little soldiers,


Mais où vont tous les soldats du temps qui passe?
But where do all the soldiers of time gone go?


Mais où sont tous les soldats du temps passé?
But where are all the soldiers of time passed?


Sont tombés dans les combats, et couchés dessous leur croix,
They fell in combat, and lay under their cross,


Il est fait de tant de croix, le temps qui passe,
The time gone is made of so many crosses,


Il est fait de tant de croix, le temps passé,
The time passed is made of so many crosses,


Pauvres tombes de l′oubli, les fleurs les ont envahies,
Poor graves of forgetfulness, the flowers have invaded them,


Quand saurons-nous un jour,
When will we ever know,


Quand saurons-nous... jamais?
When will we ever know... never?




Writer(s): Peter Seeger

Contributed by Kennedy J. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

Margareth Houghton

Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Qui peut dire où vont les filles du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les filles du temps passé?
Quand va le temps des chansons, se sont données aux garçons,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?


Mais où vont tous les garçons du temps qui passe?
Mais où sont les garçons du temps passé?
Lorsque le tambour roula, se sont faits petits soldats,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Mais où vont tous les soldats du temps qui passe?
Mais où sont tous les soldats du temps passé?
Sont tombés dans les combats, et couchés dessous leur croix,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Il est fait de tant de croix, le temps qui passe,
Il est fait de tant de croix, le temps passé,
Pauvres tombes de l'oubli, les fleurs les ont envahies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous... jamais?



Loreto Solís

Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe ?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé ?
Quand va la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Qui peut dire où vont les filles du temps qui passe ?
Qui peut dire où sont les filles du temps passé ?
Quand va le temps des chansons, se sont données aux garçons,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Mais où vont tous les garçons du temps qui passe ?
Mais où sont tous les garçons du temps passé ?
Lorsque le tambour roula, se sont faits petits soldats,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Mais où vont tous les soldats du temps qui passe ?
Mais où sont tous les soldats du temps passé ?
Sont tombés dans les combats, et couchés dessous leur proie,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour ?

Il est fait de tant de croix, le temps qui passe,
Il est fait de tant de croix, le temps passé,
Pauvres tombes de l'oubli, les fleurs les ont envahies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour ?

Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe ?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé ?
Sur les tombes du mois de mai, les filles en font des bouquets,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous ... jamais ?



All comments from YouTube:

FRANCK AIMAR

Absolument magnifique. Emouvant de retrouver la voix de la grande Marlène dans cette version française.
Une icône a jamais gravée dans l inconscient collectif.

satyricon55

Elle est l'icone d'entre deux guerres.Sa voix est unique autant que son talent d'actrice.Cette chanson m'a donne de la chair de poule et le coeur serre.Merci d'avoir fait partager.

Gilbert Ikorong

@
satyricon55; je ne connaissais pas cette version de Marlene Dietrich; je connaissais seulement celles de Dalida et Greco. La version Marlene Dietrich est géniale

Jef Villon

Les larmes montent aux yeux quand on écoute cette chanson...La voix de Marléne est incomparable...

Lisa Lemmer-Benedix

Never been or will be sung more beautifully !!  Soul touching.  What a Lady ! What a Voice ! What a Spirit ! Long live Marlene Dietrich !!  Lisa Benedix  NB  Canada

satyricon55

la voix de Marlene nous envoutera pour encore longtemps.Une vraie diva .Merci Victoria

Gilles FRAPPIN

L'une des plus belles et émouvantes chansons que l'on puisse entendre,c'est magnifique !

James McEwan

Amazing - I have never heard Marlene Dietrich sing this song, but it is now my favourite version!!!

Olivier Blochet

Normal it's the one 👌the better for ever ❤️

1anabase

Marlène, une grande dame, une artiste éblouissante, RIP

More Comments

More Versions