Histoire de peur
Mes Aïeux Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Son sermon du dimanche était on ne peut plus clair
Y a quelqu'un quelque part qui a dû faire quequ'chose
Pour que sur nous la colère du bon Dieu explose
Notre paisible village est en proie au malheur
Trois morts plutôt étranges dans les dernières 48 heures
Invoquons sa clémence, paroissiens à genoux
Et faisons pénitence car le malin est parmi nous
Sur le parvis, ça jase, il pleut des suspicions
Et tous les soupçons pointent dans la même direction
C'est que dans le fond du rang vient de s'installer
Une famille d'intrigants aux allures d' étrangers
En plus on ne les a jamais vus à la messe
Ajoute en insistant la veuve Latendresse
Puis le groupe se sépare sous un ciel de charbon
L'orage se prépare, tout l'monde rentre à la maison
C'est une histoire de peur
C'est comme une vue d'horreur
En noir et blanc
Sur le chemin du retour, la veuve presse le pas
Scrute les alentours pour qu'on ne la suive pas
Et c'est le souffle court qu'elle arrive au logis
S'embarre à double tour, se cache sous le lit
Puis sa raison s'emballe, son pouls s'accélère
Elle imagine le mal rentrer par en arrière
Ne prenons pas de chance et barricadons-nous
Elle va chercher des planches, un marteau et des clous
Les portes et les fenêtres chaque issue sera bouchée
Dehors, c'est la tempête, le ciel est déchainé
Elle allume un lampion, elle éteint toutes les lumières
La sueur perle sur son front, elle récite une prière
Soudain la foudre s'abat à deux pas de chez elle
Et dans un sursaut son bras accroche la chandelle
Le reste, comment dire, s'est déroulé vite comme l'éclair
Le feu s'est propagé partout dans la chaumière
C'est une histoire de peur
C'est comme une vue d'horreur
En noir et blanc
V'là l'grand vent, v'là l'ouragan
Le vent qui souffle en noir et blanc
V'là l'grand vent, le vent méchant
Qui souffle sur la nuit des temps
Le lendemain, aux aurores, comme il fallait s'y attendre
De la maison et du corps, ne restait qu'un tas de cendres
A cent lieues des braises fumantes résonnaient encore les cris
Que la pauvre vieille implorante a hurlés toute la nuit
Sûr et certain qu'en temps normal on serait sorti pour la sauver
Mais la nuit quand rôde le mal c'est un tit-peu plus compliqué
La peur fait fondre le courage et dilue chaque goutte de sang froid
Jusqu'au levant malgré le tapage, personne n'a levé le petit doigt
Personne, sauf la famille d'étranges qui furent retrouvés sur les lieux
Des seaux d'eau pendant des phalanges, mais tout ça c'est de la poudre aux yeux
Ils ont beau grimer, jouer les braves, leur seule présence en est la preuve
Faut pas nous prendre pour des caves, on sait qui a brûlé la veuve
V'là l'grand vent, v'là l'ouragan
Le vent qui souffle en noir et blanc
V'là l'grand vent, le vent méchant
Qui souffle sur la nuit des temps
C'est une histoire de peur
C'est comme une vue d'horreur
En noir et blanc
This song tells the story of a small village that is experiencing a wave of unexplained deaths and misfortunes. The local priest, Father Lamontagne, preaches to his congregation about the wrath of God and the need to repent and avoid any association with the perpetrators of these tragic events. Suspicion and fear grip the village, with all fingers pointing towards a family of strangers who recently moved into the area. The widow of one of the victims is particularly fearful, to the point of barricading herself inside her home and setting traps for potential intruders.
As the storm rages, the widow's worst fears are realized when her home catches fire and she ultimately perishes. The townspeople, who had refused to intervene despite her cries for help, point the finger at the outsider family as the culprits behind her death. The song ends with a sense of dread and a foreboding of the chaos that the violent winds of change can bring.
The song taps into the human propensity for suspicion and prejudice towards outsiders, as well as the destructive power of fear and the struggle to resist its pull. It is a commentary on society's tendency to create scapegoats and to assign blame without objective evidence. It also highlights the importance of community in times of adversity, the need for people to come together and support one another, instead of turning to divisive and destructive behaviors.
Line by Line Meaning
Quand le curé Lamontagne est monté dans la chaire
When pastor Lamontagne went up in the pulpit
Son sermon du dimanche était on ne peut plus clair
His Sunday sermon was crystal clear
Y a quelqu'un quelque part qui a dû faire quequ'chose
Someone, somewhere must have done something
Pour que sur nous la colère du bon Dieu explose
So that the wrath of God explodes upon us
Notre paisible village est en proie au malheur
Our peaceful village is prey to misfortune
Trois morts plutôt étranges dans les dernières 48 heures
Three quite unusual deaths in the last 48 hours
Invoquons sa clémence, paroissiens à genoux
Let us invoke his mercy, kneeling parishioners
Et faisons pénitence car le malin est parmi nous
And do penance, for the devil is among us
Sur le parvis, ça jase, il pleut des suspicions
On the forecourt, gossip abounds, suspicions are raining
Et tous les soupçons pointent dans la même direction
And all suspicions point in the same direction
C'est que dans le fond du rang vient de s'installer
It's because in the back of the range, a family just moved in
Une famille d'intrigants aux allures d' étrangers
A family of strangers with sly looks
En plus on ne les a jamais vus à la messe
And they have never been seen at mass
Ajoute en insistant la veuve Latendresse
The widow Latendresse adds, insisting
Puis le groupe se sépare sous un ciel de charbon
Then the group splits up under a coal-black sky
L'orage se prépare, tout l'monde rentre à la maison
The storm is brewing, everyone goes home
Sur le chemin du retour, la veuve presse le pas
On the way back, the widow quickens her pace
Scrute les alentours pour qu'on ne la suive pas
Scanning the surroundings, to make sure no one follows her
Et c'est le souffle court qu'elle arrive au logis
Breathless, she arrives at home
S'embarre à double tour, se cache sous le lit
She locks up tight, hides under the bed
Puis sa raison s'emballe, son pouls s'accélère
Then her reason runs wild, her pulse quickens
Elle imagine le mal rentrer par en arrière
She imagines evil coming in from behind
Ne prenons pas de chance et barricadons-nous
Let us not take any chances and barricade ourselves
Elle va chercher des planches, un marteau et des clous
She goes and gets planks, a hammer, and nails
Les portes et les fenêtres chaque issue sera bouchée
Every door and window will be shut tight
Dehors, c'est la tempête, le ciel est déchainé
Outside, the storm rages, the sky is wild
Elle allume un lampion, elle éteint toutes les lumières
She lights a lamp, she turns off all the lights
La sueur perle sur son front, elle récite une prière
Sweat beads on her forehead, she recites a prayer
Soudain la foudre s'abat à deux pas de chez elle
Suddenly, lightning strikes two steps from her house
Et dans un sursaut son bras accroche la chandelle
In a start, her arm bumps into the candle
Le reste, comment dire, s'est déroulé vite comme l'éclair
The rest, how to say, happened quickly like lightning
Le feu s'est propagé partout dans la chaumière
The fire spread all over the cottage
V'là l'grand vent, v'là l'ouragan
Here comes the strong wind, the hurricane
Le vent qui souffle en noir et blanc
The wind that blows in black and white
V'là l'grand vent, le vent méchant
Here comes the strong wind, the mean wind
Qui souffle sur la nuit des temps
That blows on the night of time
Le lendemain, aux aurores, comme il fallait s'y attendre
The next day, at dawn, as expected
De la maison et du corps, ne restait qu'un tas de cendres
Of the house and the body, only a pile of ashes remained
A cent lieues des braises fumantes résonnaient encore les cris
A hundred leagues away, the screams still echoed from the smoldering embers
Que la pauvre vieille implorante a hurlés toute la nuit
That the poor, pleading old woman had screamed all night long
Sûr et certain qu'en temps normal on serait sorti pour la sauver
Certainly, in normal times, we would have gone out to save her
Mais la nuit quand rôde le mal c'est un tit-peu plus compliqué
But at night, when evil prowls, it's a little more complicated
La peur fait fondre le courage et dilue chaque goutte de sang froid
Fear melts courage and dilutes every drop of coolheadedness
Jusqu'au levant malgré le tapage, personne n'a levé le petit doigt
Until dawn, despite the commotion, no one lifted a finger
Personne, sauf la famille d'étranges qui furent retrouvés sur les lieux
No one, except the strange family found on the spot
Des seaux d'eau pendant des phalanges, mais tout ça c'est de la poudre aux yeux
Buckets of water in their hands, but all that is just a smokescreen
Ils ont beau grimer, jouer les braves, leur seule présence en est la preuve
They may disguise themselves, play heroes, but their mere presence is proof
Faut pas nous prendre pour des caves, on sait qui a brûlé la veuve
Don't take us for fools, we know who burned the widow
C'est une histoire de peur
It's a story of fear
C'est comme une vue d'horreur
It's like a sight of horror
En noir et blanc
In black and white
Contributed by Eliana A. Suggest a correction in the comments below.