Histoire de peur
Mes Aïeux Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Quand le curé Lamontagne est monté dans la chaire
Son sermon du dimanche était on ne peut plus clair
Y a quelqu'un quelque part qui a dû faire quequ'chose
Pour que sur nous la colère du bon Dieu explose
Notre paisible village est en proie au malheur
Trois morts plutôt étranges dans les dernières 48 heures
Invoquons sa clémence, paroissiens à genoux
Et faisons pénitence car le malin est parmi nous

Sur le parvis, ça jase, il pleut des suspicions
Et tous les soupçons pointent dans la même direction
C'est que dans le fond du rang vient de s'installer
Une famille d'intrigants aux allures d' étrangers
En plus on ne les a jamais vus à la messe
Ajoute en insistant la veuve Latendresse
Puis le groupe se sépare sous un ciel de charbon
L'orage se prépare, tout l'monde rentre à la maison

C'est une histoire de peur
C'est comme une vue d'horreur
En noir et blanc

Sur le chemin du retour, la veuve presse le pas
Scrute les alentours pour qu'on ne la suive pas
Et c'est le souffle court qu'elle arrive au logis
S'embarre à double tour, se cache sous le lit
Puis sa raison s'emballe, son pouls s'accélère
Elle imagine le mal rentrer par en arrière
Ne prenons pas de chance et barricadons-nous
Elle va chercher des planches, un marteau et des clous
Les portes et les fenêtres chaque issue sera bouchée
Dehors, c'est la tempête, le ciel est déchainé
Elle allume un lampion, elle éteint toutes les lumières

La sueur perle sur son front, elle récite une prière

Soudain la foudre s'abat à deux pas de chez elle
Et dans un sursaut son bras accroche la chandelle
Le reste, comment dire, s'est déroulé vite comme l'éclair
Le feu s'est propagé partout dans la chaumière

C'est une histoire de peur
C'est comme une vue d'horreur
En noir et blanc

V'là l'grand vent, v'là l'ouragan
Le vent qui souffle en noir et blanc
V'là l'grand vent, le vent méchant
Qui souffle sur la nuit des temps

Le lendemain, aux aurores, comme il fallait s'y attendre
De la maison et du corps, ne restait qu'un tas de cendres
A cent lieues des braises fumantes résonnaient encore les cris
Que la pauvre vieille implorante a hurlés toute la nuit

Sûr et certain qu'en temps normal on serait sorti pour la sauver
Mais la nuit quand rôde le mal c'est un tit-peu plus compliqué
La peur fait fondre le courage et dilue chaque goutte de sang froid
Jusqu'au levant malgré le tapage, personne n'a levé le petit doigt

Personne, sauf la famille d'étranges qui furent retrouvés sur les lieux
Des seaux d'eau pendant des phalanges, mais tout ça c'est de la poudre aux yeux
Ils ont beau grimer, jouer les braves, leur seule présence en est la preuve
Faut pas nous prendre pour des caves, on sait qui a brûlé la veuve

V'là l'grand vent, v'là l'ouragan
Le vent qui souffle en noir et blanc
V'là l'grand vent, le vent méchant
Qui souffle sur la nuit des temps

C'est une histoire de peur




C'est comme une vue d'horreur
En noir et blanc

Overall Meaning

This song tells the story of a small village that is experiencing a wave of unexplained deaths and misfortunes. The local priest, Father Lamontagne, preaches to his congregation about the wrath of God and the need to repent and avoid any association with the perpetrators of these tragic events. Suspicion and fear grip the village, with all fingers pointing towards a family of strangers who recently moved into the area. The widow of one of the victims is particularly fearful, to the point of barricading herself inside her home and setting traps for potential intruders.


As the storm rages, the widow's worst fears are realized when her home catches fire and she ultimately perishes. The townspeople, who had refused to intervene despite her cries for help, point the finger at the outsider family as the culprits behind her death. The song ends with a sense of dread and a foreboding of the chaos that the violent winds of change can bring.


The song taps into the human propensity for suspicion and prejudice towards outsiders, as well as the destructive power of fear and the struggle to resist its pull. It is a commentary on society's tendency to create scapegoats and to assign blame without objective evidence. It also highlights the importance of community in times of adversity, the need for people to come together and support one another, instead of turning to divisive and destructive behaviors.


Line by Line Meaning

Quand le curé Lamontagne est monté dans la chaire
When pastor Lamontagne went up in the pulpit


Son sermon du dimanche était on ne peut plus clair
His Sunday sermon was crystal clear


Y a quelqu'un quelque part qui a dû faire quequ'chose
Someone, somewhere must have done something


Pour que sur nous la colère du bon Dieu explose
So that the wrath of God explodes upon us


Notre paisible village est en proie au malheur
Our peaceful village is prey to misfortune


Trois morts plutôt étranges dans les dernières 48 heures
Three quite unusual deaths in the last 48 hours


Invoquons sa clémence, paroissiens à genoux
Let us invoke his mercy, kneeling parishioners


Et faisons pénitence car le malin est parmi nous
And do penance, for the devil is among us


Sur le parvis, ça jase, il pleut des suspicions
On the forecourt, gossip abounds, suspicions are raining


Et tous les soupçons pointent dans la même direction
And all suspicions point in the same direction


C'est que dans le fond du rang vient de s'installer
It's because in the back of the range, a family just moved in


Une famille d'intrigants aux allures d' étrangers
A family of strangers with sly looks


En plus on ne les a jamais vus à la messe
And they have never been seen at mass


Ajoute en insistant la veuve Latendresse
The widow Latendresse adds, insisting


Puis le groupe se sépare sous un ciel de charbon
Then the group splits up under a coal-black sky


L'orage se prépare, tout l'monde rentre à la maison
The storm is brewing, everyone goes home


Sur le chemin du retour, la veuve presse le pas
On the way back, the widow quickens her pace


Scrute les alentours pour qu'on ne la suive pas
Scanning the surroundings, to make sure no one follows her


Et c'est le souffle court qu'elle arrive au logis
Breathless, she arrives at home


S'embarre à double tour, se cache sous le lit
She locks up tight, hides under the bed


Puis sa raison s'emballe, son pouls s'accélère
Then her reason runs wild, her pulse quickens


Elle imagine le mal rentrer par en arrière
She imagines evil coming in from behind


Ne prenons pas de chance et barricadons-nous
Let us not take any chances and barricade ourselves


Elle va chercher des planches, un marteau et des clous
She goes and gets planks, a hammer, and nails


Les portes et les fenêtres chaque issue sera bouchée
Every door and window will be shut tight


Dehors, c'est la tempête, le ciel est déchainé
Outside, the storm rages, the sky is wild


Elle allume un lampion, elle éteint toutes les lumières
She lights a lamp, she turns off all the lights


La sueur perle sur son front, elle récite une prière
Sweat beads on her forehead, she recites a prayer


Soudain la foudre s'abat à deux pas de chez elle
Suddenly, lightning strikes two steps from her house


Et dans un sursaut son bras accroche la chandelle
In a start, her arm bumps into the candle


Le reste, comment dire, s'est déroulé vite comme l'éclair
The rest, how to say, happened quickly like lightning


Le feu s'est propagé partout dans la chaumière
The fire spread all over the cottage


V'là l'grand vent, v'là l'ouragan
Here comes the strong wind, the hurricane


Le vent qui souffle en noir et blanc
The wind that blows in black and white


V'là l'grand vent, le vent méchant
Here comes the strong wind, the mean wind


Qui souffle sur la nuit des temps
That blows on the night of time


Le lendemain, aux aurores, comme il fallait s'y attendre
The next day, at dawn, as expected


De la maison et du corps, ne restait qu'un tas de cendres
Of the house and the body, only a pile of ashes remained


A cent lieues des braises fumantes résonnaient encore les cris
A hundred leagues away, the screams still echoed from the smoldering embers


Que la pauvre vieille implorante a hurlés toute la nuit
That the poor, pleading old woman had screamed all night long


Sûr et certain qu'en temps normal on serait sorti pour la sauver
Certainly, in normal times, we would have gone out to save her


Mais la nuit quand rôde le mal c'est un tit-peu plus compliqué
But at night, when evil prowls, it's a little more complicated


La peur fait fondre le courage et dilue chaque goutte de sang froid
Fear melts courage and dilutes every drop of coolheadedness


Jusqu'au levant malgré le tapage, personne n'a levé le petit doigt
Until dawn, despite the commotion, no one lifted a finger


Personne, sauf la famille d'étranges qui furent retrouvés sur les lieux
No one, except the strange family found on the spot


Des seaux d'eau pendant des phalanges, mais tout ça c'est de la poudre aux yeux
Buckets of water in their hands, but all that is just a smokescreen


Ils ont beau grimer, jouer les braves, leur seule présence en est la preuve
They may disguise themselves, play heroes, but their mere presence is proof


Faut pas nous prendre pour des caves, on sait qui a brûlé la veuve
Don't take us for fools, we know who burned the widow


C'est une histoire de peur
It's a story of fear


C'est comme une vue d'horreur
It's like a sight of horror


En noir et blanc
In black and white




Contributed by Eliana A. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions