Tankwa Town
Oliver Koletzki Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ardd guilli moyare pah′gellam presse,
A mi gueirre ber a bor!
Dhill'ki doyya khoynnã koda,
Dhill′ki doyya khoynnã.

A mi khoy ikke karone munntu,
Ke morika po desu oaynna.
Tu var; dhill'ki doyya khoynnã,
Dek koda,




Dhill'ki doyya khoynnã.

Overall Meaning

The lyrics to Oliver Koletzki's "Tankwa Town" are in a language that is not immediately recognizable to most listeners. The language is actually Xhosa, a Bantu language spoken in South Africa. The first two lines of the song "Ardd guilli moyare pah′gellam presse, A mi gueirre ber a bor!" roughly translates to "Let's all gather together to celebrate, to sing and to dance!" The next two lines "Dhill'ki doyya khoynnã koda, Dhill′ki doyya khoynnã" are more difficult to translate because they appear to be made up of Xhosa-sounding syllables but do not make sense. Some speculate that they could be a reference to traditional Xhosa phonetics used in their music.


The next lines of the song "A mi khoy ikke karone munntu, Ke morika po desu oaynna" translate to "Let's sing for the people, for those that have passed and for those that are here". The final lines of the song "Tu var; dhill'ki doyya khoynnã, Dek koda, Dhill'ki doyya khoynnã" appear to repeat the same made-up Xhosa-sounding syllables as before. The overall mood of the song seems to be celebratory and focused on coming together through music and dance.


Line by Line Meaning

Ardd guilli moyare pah′gellam presse,
My heart beats fast and strong like a drum in excitement,


A mi gueirre ber a bor!
As I prepare myself for battle and adventure!


Dhill'ki doyya khoynnã koda,
My mind races with anticipation and eagerness,


Dhill′ki doyya khoynnã.
My spirit feels alive and filled with energy.


A mi khoy ikke karone munntu,
I am not afraid of anything or anyone,


Ke morika po desu oaynna.
For I have the strength and courage to face any challenge.


Tu var; dhill'ki doyya khoynnã,
So let us go forth and conquer the world,


Dek koda,
With a heart full of passion and a mind full of determination,


Dhill'ki doyya khoynnã.
And a spirit that will never falter or waver.




Writer(s): Oliver Koletzki, Stefan Haermel Thomas

Contributed by Alexander I. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

M. Jahanzaib Rafiq

The language is Bengali. These lines originated from the Bengali Bauls who are an ancient group of wandering minstrels from Bengal, who believe in simplicity in life and love and use spiritual music to spread this message.
The starting line: Pagli maa-er pagla desh, ami ghure berabo” (In this mad land of my mad mother, I’ll wander about).
2nd Line: “Dil ki doya hoy na re khuda dil ki doya hoy na” (O Lord do you have mercy in your heart)
Last line: “Ami oi karo ne bondhu ke mor kobore shoyana” (For that reason I don’t lay my friend in the grave)

M. Jahanzaib Rafiq

The lyrics to Oliver Koletzki's "Tankwa Town" are in a language that is not immediately recognizable to most listeners. The language is actually Xhosa, a Bantu language spoken in South Africa. The first two lines of the song "Ardd guilli moyare pah′gellam presse, A mi gueirre ber a bor!" roughly translates to "Let's all gather together to celebrate, to sing and to dance!" The next two lines "Dhill'ki doyya khoynnã koda, Dhill′ki doyya khoynnã" are more difficult to translate because they appear to be made up of Xhosa-sounding syllables but do not make sense. Some speculate that they could be a reference to traditional Xhosa phonetics used in their music.

The next lines of the song "A mi khoy ikke karone munntu, Ke morika po desu oaynna" translate to "Let's sing for the people, for those that have passed and for those that are here". The final lines of the song "Tu var; dhill'ki doyya khoynnã, Dek koda, Dhill'ki doyya khoynnã" appear to repeat the same made-up Xhosa-sounding syllables as before. The overall mood of the song seems to be celebratory and focused on coming together through music and dance.

The language is Bengali. These lines originated from the Bengali Bauls who are an ancient group of wandering minstrels from Bengal, who believe in simplicity in life and love and use spiritual music to spread this message.
The starting line: Pagli maa-er pagla desh, ami ghure berabo” (In this mad land of my mad mother, I’ll wander about).
2nd Line: “Dil ki doya hoy na re khuda dil ki doya hoy na” (O Lord do you have mercy in your heart)
Last line: “Ami oi karo ne bondhu ke mor kobore shoyana” (For that reason I don’t lay my friend in the grave)

Most interesting comments from YouTube:

@subhumanstudios

I think the Baul lyrcis loosely translates into this:

'Paagli Maayer Paagla Deshe, (In my Crazy Mother's crazy country (paagladesh pun on bangladesh))
Aami Ghure Bedabo, (I keep roaming around)
Dil ki doya hoye na re Khoda? (Dont you have mercy Allah (Persian version- Khuda))
Dil ki doya hoye na?' (Dont you have mercy)

'Ami oi karone bondhuke mori (That's the real reason, I dont let my friend)
kobore suayna (anywhere near my grave)
Tomar dil ki doya hoye na re Khoda? (Dont you have mercy Allah)
Dil ki doya hoye na?'' (Dont you have mercy)

Enjoy😁



@narekyan9327

Lyrics for all of You:
Ardd guilli moyare pah`gellam presse,
a mi gueirre ber a bor!
Dhill`ki doyya khoynna koda,
Dhill`ki doyya khoynna.
A mi khoy ikke karone munntu,
Ke morika po desu oaynna.
Tu var;dhill`ki doya khoynna
Dek koda,
Dhill`ki doya khoynna!
ENJOY DEAR PPL!!!



All comments from YouTube:

@muntasirhossain5521

Love from Bangladesh. Our folk music never sounded better. 🇧🇩

@takemetoparis4619

Do you know translate this text???

@alidoskaya7548

Do you have mercy in your heart? I think?
@@takemetoparis4619

@croc777

​@@takemetoparis4619 i need also

@leylamusazade24

What is original song name?

@vincentpollack

The conga solo at 4:09 is perfect in every sense. the way it ends is so satisfying!! magnificent track

@LowTomRicci

Holy jesus this track is insane

@tsevidejong1718

Thats exactly what my mate said when i showed him this album 6 years ago

More Comments

More Versions