His music is often described as conscious rap.
He started getting famous by posting videos on his Myspace. The song “St valentin” is one of the songs that made him known then followed by other bangers like “Changement”(=change) in 2008. His first album "Perdu d'avance" (=lost in advance) was published in 2009 but at the same he had a controversial follow-up to his song "Sale pute" (=dirty whore).
Orelsan starts music by composing bad productions with the french beatmaker Skread but then started writing lyrics due to his admiration of his rapper friend Gringe.
He has a group with Gringe (real name: Guillaume Tranchant) called Casseurs Flowters since the early 2000s, however they only made one album in 2013 and have not been active since 2016. However, they made their return on the album “Civilisation” in 2021 with the music “Casseurs Flowters Infinity” and even produced a film at the end of 2015 for which they also composed the soundtrack.
La petite marchande de porte-clefs
Orelsan Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Son père voulait la pendre ou la noyer
Un seul enfant par foyer
Il voulait un garçon
Mais sa connasse de femme a fait le taff qu'à moitié
À la campagne on a besoin d'hommes forts pour travailler
Pas d'une bouche à nourrir, pas d'une pisseuse bonne qu'à chialer
C'est presque impossible de vivre à trois
Qu'est ce qu'il pouvait faire d'un déchet humain?
Lui éclater le crâne entre deux pierres, l'enterrer a côté du chien?
Il partit emprunter une pelle chez son voisin
Mais son voisin lui dit d'attendre, il lui dit qu'il pourrait la vendre
Et la chance leur sourit
Un marchand leur proposa d'acheter l'enfant pour la vendre à des touristes
Ils l'ont lâché pour environ un tiers de SMIC français
Le soir de son départ, mélancolique, sa mère chantait
Elle chantait
Douze ans plus tard la jeune fille dort tranquillement chez son hôte
Son réveil? C'est un grand coup de pieds dans les côtes
Son petit dèj? C'est du pain à la vapeur et de l'eau
Puis direction la salle des machines pour rejoindre les autres
Elle s'est jamais faite adopter par deux riches occidentaux
Son propriétaire l'a élevée, l'a gardée sous le manteau
Neuf dans le même endroit
Sa chambre? Une caisse en bois
À huit ans elle a décroché son premier emploi
Une sorte de garderie où on fabrique des shorts de foot
Avec ses mains en formes de pieds à force de coudre
Avec sa colonne vertébrale en forme de voûte
Vingt minutes de pause déjeuner, un peu de riz, un bol de soupe
Interdiction de parler, à peine le droit de faire des gestes
Elle doit garder la tête baissée pour s'adresser à ses chefs
Le bruit la hante au point qu'elle entend plus quand il s'arrête
Pour pas sombrer dans la folie elle chante cette chanson dans sa tête
Elle chantait
De retour dans son village natal après dix années
En quête d'un cocon familial, à la recherche de son passé
Finalement, son maître lui apprit qui elle était vraiment
Juste avant qu'il aille finir sa vie dans les geôles du gouvernement
Son usine s'étant faite démanteler discrètement
La presse n'étant pas autorisée à couvrir l'événement, bref
La plupart des gens du village avaient levé le camp
Partis loin, ouvrir des restaurants ou divers magasins de vêtements
Pour les rejoindre elle traversa des océans
Frôla la mort, laissant son destin voguer au gré des vents
Sans personne, sans argent, sans carte d'identité
De toute façon elle avait pas de nom, à part "la mendiante bridée"
Après avoir contracté presque toutes les maladies
Elle atterrit miraculeusement à Paris
Je rentrais chez moi après le travail, à la tombée de la nuit
Quand nos regards se sont croisés, elle s'est approchée et m'a dit
Hum, excusez moi Monsieur, porte-clés, deux euros?
Euh non, désolé, j'ai rien sur moi, bonne soirée
Et je l'entends encore chanter
Elle chantait
Elle chantait
Orelsan's song La petite marchande de porte-cléf paints a heartbreaking picture of the life of a girl who was unwanted and sold into servitude. The lyrics describe her parents' disappointment at having a daughter instead of a son, leading them to contemplate killing her. However, their luck changes when a merchant offers to buy the child to sell to tourists. Her mother sings a melancholic tune as she is taken away.
As the song progresses, we learn that the girl is still living in servitude, working in a factory at a very young age, with very little food, and no right to speak or make gestures, which further dehumanizes her. She keeps herself sane by singing a song in her head to drown out the noise of the machines. After ten long years, she discovers her identity and life, but her owner is imprisoned, and the factory is closed. She embarks on a journey to find her original village, where she finds that most people have left, and she is left searching for a sense of belonging.
The song's key message is the exploitation of young, vulnerable children across the world, especially in underprivileged societies. It highlights the emotional, psychological, and physical trauma that these children undergo and stresses the importance of human rights and the need to protect them. It is a call to arms for governments, non-governmental organizations, and societies as a whole to bring an end to modern-day slavery.
Line by Line Meaning
Sa mère voulait attendre et la marier
Her mother wanted to wait and marry her off
Son père voulait la pendre ou la noyer
Her father wanted to hang or drown her
Un seul enfant par foyer
Only one child per household
Il voulait un garçon
He wanted a boy
Mais sa connasse de femme a fait le taff qu'à moitié
But his stupid wife only did half the job
À la campagne on a besoin d'hommes forts pour travailler
In the countryside, strong men are needed to work
Pas d'une bouche à nourrir, pas d'une pisseuse bonne qu'à chialer
Not a mouth to feed, not a crying little girl
C'est presque impossible de vivre à trois
It's almost impossible to live as a family of three
Une fille unique, c'est perdre son nom de famille, c'est la honte pour un villageois
An only daughter means losing the family name, it's a shame for a villager
Qu'est ce qu'il pouvait faire d'un déchet humain?
What could he do with a human waste?
Lui éclater le crâne entre deux pierres, l'enterrer a côté du chien?
Smash her head between two stones, bury her next to the dog?
Il partit emprunter une pelle chez son voisin
He went to borrow a shovel from his neighbor
Mais son voisin lui dit d'attendre, il lui dit qu'il pourrait la vendre
But his neighbor told him to wait, he said he could sell her
Et la chance leur sourit
And luck smiled upon them
Un marchand leur proposa d'acheter l'enfant pour la vendre à des touristes
A merchant offered to buy the child to sell to tourists
Ils l'ont lâché pour environ un tiers de SMIC français
They let her go for about a third of the French minimum wage
Le soir de son départ, mélancolique, sa mère chantait
The night of her departure, melancholic, her mother sang
Douze ans plus tard la jeune fille dort tranquillement chez son hôte
Twelve years later, the young girl sleeps peacefully at her host's
Son réveil? C'est un grand coup de pieds dans les côtes
Her alarm? It's a big kick in the ribs
Son petit dèj? C'est du pain à la vapeur et de l'eau
Her breakfast? It's steamed bread and water
Puis direction la salle des machines pour rejoindre les autres
Then she heads to the machine room to join the others
Elle s'est jamais faite adopter par deux riches occidentaux
She was never adopted by two rich Westerners
Son propriétaire l'a élevée, l'a gardée sous le manteau
Her owner raised her, kept her hidden
Neuf dans le même endroit
Nine in the same place
Sa chambre? Une caisse en bois
Her room? A wooden crate
À huit ans elle a décroché son premier emploi
At eight years old, she got her first job
Une sorte de garderie où on fabrique des shorts de foot
A sort of daycare where they make soccer shorts
Avec ses mains en formes de pieds à force de coudre
With her hands shaped like feet from sewing too much
Avec sa colonne vertébrale en forme de voûte
With her spine shaped like a vault
Vingt minutes de pause déjeuner, un peu de riz, un bol de soupe
Twenty minutes lunch break, a bit of rice, a bowl of soup
Interdiction de parler, à peine le droit de faire des gestes
Forbidden to talk, barely allowed to make gestures
Elle doit garder la tête baissée pour s'adresser à ses chefs
She must keep her head down when talking to her bosses
Le bruit la hante au point qu'elle entend plus quand il s'arrête
The noise haunts her to the point where she can't hear when it stops
Pour pas sombrer dans la folie elle chante cette chanson dans sa tête
To avoid going insane, she sings this song in her head
De retour dans son village natal après dix années
Back in her hometown after ten years
En quête d'un cocon familial, à la recherche de son passé
In search of a family cocoon, searching for her past
Finalement, son maître lui apprit qui elle était vraiment
Finally, her owner told her who she really was
Juste avant qu'il aille finir sa vie dans les geôles du gouvernement
Just before he went to finish his life in government jails
Son usine s'étant faite démanteler discrètement
His factory having been discreetly dismantled
La presse n'étant pas autorisée à couvrir l'événement, bref
The press not being allowed to cover the event, in short
La plupart des gens du village avaient levé le camp
Most of the villagers had left
Partis loin, ouvrir des restaurants ou divers magasins de vêtements
Gone far, opening restaurants or various clothing stores
Pour les rejoindre elle traversa des océans
To join them, she crossed oceans
Frôla la mort, laissant son destin voguer au gré des vents
She almost died, letting her destiny sail with the winds
Sans personne, sans argent, sans carte d'identité
Without anyone, without money, without an ID card
De toute façon elle avait pas de nom, à part "la mendiante bridée"
Anyway, she didn't have a name, except for "the bridled beggar"
Après avoir contracté presque toutes les maladies
After contracting almost all diseases
Elle atterrit miraculeusement à Paris
She miraculously landed in Paris
Je rentrais chez moi après le travail, à la tombée de la nuit
I was going home after work, at nightfall
Quand nos regards se sont croisés, elle s'est approchée et m'a dit
When our gazes crossed, she approached me and said
Hum, excusez moi Monsieur, porte-clés, deux euros?
Um, excuse me sir, keychains, two euros?
Euh non, désolé, j'ai rien sur moi, bonne soirée
Uh no, sorry, I have nothing on me, have a good evening
Et je l'entends encore chanter
And I still hear her singing
Elle chantait
She was singing
Lyrics © Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Aurelien Cotentin, Marc Georges Chouarin
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind