Guaglione
Perez Prado and His Orchestra Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Bambino
Bambino
Ne pleure pas, Bambino

Les yeux battus, la mine triste et les joues blêmes
Tu ne dors plus, tu n'es que l'ombre de toi-même
Seul dans la rue tu rôdes comme une âme en peine
Et tous les soirs sous sa fenêtre on peut te voir

Je sais bien que tu l'adores
(Bambino, bambino)
Et qu'elle a de jolis yeux
(Bambino, bambino)
Mais tu es trop jeune encore
(Bambino, bambino)
Pour jouer les amoureux

Et gratte, gratte sur ta mandoline
Mon petit Bambino
Ta musique est plus jolie
Que tout le ciel de l'Italie
Et canta, canta de ta voix câline
Mon petit Bambino
Tu peux chanter tant que tu veux
Elle ne te prend pas au sérieux

Avec tes cheveux si blonds
(Bambino, bambino)
Tu as l'air d'un chérubin
(Bambino, bambino)
Vas plutôt jouer au ballon
(Bambino, bambino)
Comme font tous les gamins

Tu peux fumer comme un Monsieur des cigarettes
Te déhancher sur le trottoir quand tu la guettes
Tu peux pencher sur ton oreille ta casquette
Ce n'est pas ça, qui dans son cœur, te vieillira

L'amour et la jalousie
(Bambino, bambino)
Ne sont pas des jeux d'enfant
(Bambino, bambino)
Et tu as toute la vie
(Bambino, bambino)
Pour souffrir comme les grands

Et gratte, gratte sur ta mandoline, mon petit Bambino
Ta musique est plus jolie
Que tout le ciel de l'Italie
Et canta, canta de ta voix câline
Mon petit Bambino
Tu peux chanter tant que tu veux
Elle ne te prend pas au sérieux

Si tu as trop de tourments
(Bambino, bambino)
Ne les garde pas pour toi
(Bambino, bambino)
Vas les dire à ta maman
(Bambino, bambino)
Les mamans c'est fait pour ça





Et là, blotti dans l'ombre douce de ses bras
Pleure un bon coup, et ton chagrin s'envolera

Overall Meaning

The song "Guaglione" is not about Bambino as mentioned in the lyrics above. "Guaglione" is actually an instrumental song, composed by Perez Prado and His Orchestra, that became very popular in the early 1950s. The song starts with an energetic and catchy melody played on the trumpet, supported by a fast-paced percussion beat. The song gained the attention of the public for its unique mix of Cuban rhythms and jazz, blended with traditional Italian folk music.


The lyrics mentioned above are actually a song called "Bambino" that was popular in France in the 1950s. The song is about advising a young boy named Bambino to not get too caught up in love at a young age. The song was originally written in Italian by Giuseppe Fanciulli, but it was later translated into French and performed by Dalida, becoming a big hit in France.


Line by Line Meaning

Bambino
The addressed person's nickname.


Bambino
The addressed person's nickname.


Ne pleure pas, Bambino
Do not cry, Bambino.


Les yeux battus, la mine triste et les joues blêmes
The addressee's appearance is sad and gloomy.


Tu ne dors plus, tu n'es que l'ombre de toi-même
The addressee has insomnia and lost themselves.


Seul dans la rue tu rôdes comme une âme en peine
The addressee walks alone in the street like a soul in mourning.


Et tous les soirs sous sa fenêtre on peut te voir
The addressee stands under the love interest's window every night.


Je sais bien que tu l'adores
The artist knows the addressee loves the addressed girl.


(Bambino, bambino)
The addressed person's nickname.


Et qu'elle a de jolis yeux
The artist acknowledges that the addressed girl has lovely eyes.


(Bambino, bambino)
The addressed person's nickname.


Mais tu es trop jeune encore
The addressee is too young to be in love or handle romantic situations.


(Bambino, bambino)
The addressed person's nickname.


Pour jouer les amoureux
The addressee is unfit to play romantic roles.


Et gratte, gratte sur ta mandoline
The singer encourages the addressee to play their mandolin.


Mon petit Bambino
The artist calls the addressee their little Bambino.


Ta musique est plus jolie
The artist claims that the addressee's music is prettier.


Que tout le ciel de l'Italie
The addressee's music is more beautiful than the Italian sky.


Et canta, canta de ta voix câline
The singer encourages the addressee to sing with their sweet voice.


Mon petit Bambino
The artist calls the addressee their little Bambino.


Tu peux chanter tant que tu veux
The addressee can sing as long as they want.


Elle ne te prend pas au sérieux
The love interest does not take the addressee seriously.


Avec tes cheveux si blonds
The addressee has very blonde hair.


(Bambino, bambino)
The addressed person's nickname.


Tu as l'air d'un chérubin
The addressee looks like a cherub.


(Bambino, bambino)
The addressed person's nickname.


Vas plutôt jouer au ballon
The singer suggests the addressee play ball instead of pursuing love.


(Bambino, bambino)
The addressed person's nickname.


Comme font tous les gamins
The artist advises the addressee to act like other children.


Tu peux fumer comme un Monsieur des cigarettes
The addressee can smoke like an adult man.


Te déhancher sur le trottoir quand tu la guettes
The addressee can dance on the sidewalk while waiting for the love interest.


Tu peux pencher sur ton oreille ta casquette
The addressee can adjust their hat.


Ce n'est pas ça, qui dans son cœur, te vieillira
However, these actions will not make the love interest love the addressee.


L'amour et la jalousie
Love and jealousy are not child's play.


(Bambino, bambino)
The addressed person's nickname.


Ne sont pas des jeux d'enfant
Love and jealousy are not for children.


(Bambino, bambino)
The addressed person's nickname.


Et tu as toute la vie
The addressee still has their whole life ahead.


(Bambino, bambino)
The addressed person's nickname.


Pour souffrir comme les grands
The addressee still has the opportunity to experience adult suffering.


Si tu as trop de tourments
If the addressee has too many problems,


(Bambino, bambino)
The addressed person's nickname.


Ne les garde pas pour toi
They should not keep it to themselves.


(Bambino, bambino)
The addressed person's nickname.


Vas les dire à ta maman
They should speak to their mother about their problems.


(Bambino, bambino)
The addressed person's nickname.


Les mamans c'est fait pour ça
Mothers are meant for that kind of thing.


Et là, blotti dans l'ombre douce de ses bras
The addressee should cry in their mother's comforting arms.


Pleure un bon coup, et ton chagrin s'envolera
The addressee should cry it out to feel better.




Lyrics © SEMI
Written by: GIUSEPPE FUCILLI, JACQUES LARUE, NICOLA SALERNO

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@joekauffman9690

As a guy who loves metal, heavy rock. Punk, rock ‘n’ roll, blues and soundtracks, I like this song!!!

@miguelberardi8989

La bella epoca que non torna piu

@Konstantin_ush

У нас это пела Ружена Сикора. Но это гениально!!!🎄🌲❄️🌲⛄️

@Zuri24

i love this song so mucch i listen to it all the time

@samrose3205

Finally!! I've found this song!

@wwg.07

from george bush funny moments 2006 13 years since ur comment is 1 year

@louisedwards9079

I’ve just stumbled across it and I’ve been looking for atleast 2 years 🤣

@naghiyevadiana

me too 😃

@sanzereinikel

OMG took me so long to find! UK Guinness advert

@Maaaaad.Dooooog

Wu-Tang and Pérez Prado? Fuck yeah!

4 More Replies...
More Comments

More Versions