Le Savoir Vivre
Ricet Barrier Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Au château de la Tour Penchée
Sa petite valise à la main
Il arrive devant le gardien
Mais juste au moment de sonner
Comme il se sent dans ses petits souliers
De sa poche il tire un gros livre
C'est le manuel du savoir-vivre
Répétons: hum, un jeune homme en société
Ne doit pas se précipiter
Au cou de la marquise en criant "J'ai faim
Où donc est le pâté de lapin?"
Ne pas retirer ses souliers
En réclamant un bain de pieds
Ni pincer la bonne en lui expliquant
Que ça fait circuler le sang
Quand la maîtresse de maison
Vous fait entrer dans le salon
Les mains des dames il faut baiser
Sans les tordre ni les mouiller
Et ne pas dire au vicaire
En lui fermant son bréviaire:
Lisez donc plutôt dans la Série Noire
"Y a d' la strychnine dans le ciboire"
La cloche vient de sonner
"À table pour le souper"
Les robes du soir, les faux-cols
Prennent place devant les bristols
Quand le valet ganté de blanc
Apporte la soupière d'argent
Nicolas pense avec émoi
"Ne mettons pas les pieds dans le plat"
Répétons: hum, un jeune homme en société
À table doit éviter
De s' mettre sur la tête la cloche à fromage
Pour amuser l'entourage
Ne pas dire à sa voisine
En se léchant les babines
"Madame, échangeons
Prenez mon pilon, moi je préfère le croupion"
Ne frappez pas à coups de cuillère
Le dos charnu de la douairière
En lui disant "Je ne croyais pas
Que les moustiques aimaient les corps gras"
Et ne versez pas de fluide glacial
Sur la chaise du général
En vous esclaffant "Il faisait bien plus chaud
À la bataille de Waterloo"
Ho! Ho! Ho! Ho! Oh, pardon!
Comme la fille du marquis
Est un excellent parti
Nicolas l'emmène promener
À l'écart des invités
Assis à l'ombre d'un platane
Avant de lui déclarer sa flamme
Il repense à son manuel
Le chapitre des pucelles
Répétons: hum, un jeune homme en société
Sur le point de se déclarer
Doit garder ses gants
Afin de prouver la pureté de ses sentiments
Si la belle grimpe à l'échelle
Pour cueillir des mirabelles
Ne lui faites pas sur sa jambe ronde
La p'tite bête qui monte, qui monte
Ne dites pas "Vivement qu'on se marie
Le mariage aux filles donne de l'esprit"
N'ajoutez pas si elle consent
"La sauce fera passer le merlan"
Le soir de votre mariage
Sachez lire entre les pages
Nous ne pouvons pas, c'est trop délicat
Vous donner le mode d'emploi
Mais en toutes circonstances
Le respect des convenances
Apporte toujours dans tous les foyers
Le bonheur et la santé
The song "Le Savoir Vivre" by Ricet Barrier is a humorous ode to etiquette and good manners set in a French château. It tells the story of Nicolas, a young man who is invited to the Castle of the Leaning Tower and brings with him a manual of etiquette to ensure he behaves correctly in high society. Throughout the song, Nicolas is guided by the manual through various social situations, such as greeting the guests, entering a room, kissing hands, and dinner table protocol. The lyrics are filled with funny and absurd suggestions of what not to do, such as licking a woman's leg or hitting the back of an elderly lady with a spoon, all in the spirit of playful satire.
Overall, "Le Savoir Vivre" highlights the importance of good manners and proper behavior in high society while ridiculing the formalities and absurdities that often come with it. It also serves as a social commentary on the artificiality of class and wealth distinctions and the need for human connection beyond surface-level pleasantries.
Line by Line Meaning
Nicolas est invité
Nicolas has been invited to the Château de la Tour Penchée
Au château de la Tour Penchée
The venue of the gathering is at the Château de la Tour Penchée
Sa petite valise à la main
Nicolas is carrying a small suitcase with him
Il arrive devant le gardien
Nicolas arrives at the entrance and is greeted by the guard
Mais juste au moment de sonner
As Nicolas is about to ring the bell
Comme il se sent dans ses petits souliers
Feeling nervous and uncomfortable
De sa poche il tire un gros livre
Nicolas takes out a big book from his pocket
C'est le manuel du savoir-vivre
The book is a guide on how to behave in society
Répétons: hum, un jeune homme en société
Let's repeat: a young man in society
Ne doit pas se précipiter
Should not act hastily
Au cou de la marquise en criant "J'ai faim
Should not grab the marquise's attention and demand food
Où donc est le pâté de lapin?"
Or ask about the whereabouts of a specific food item
Ne pas retirer ses souliers
Should not take off one's shoes
En réclamant un bain de pieds
While demanding a footbath
Ni pincer la bonne en lui expliquant
Also should not pinch the maid and explain
Que ça fait circuler le sang
Why it improves blood circulation
Quand la maîtresse de maison
When the hostess
Vous fait entrer dans le salon
Welcomes you into the living room
Les mains des dames il faut baiser
One must kiss the hands of the ladies
Sans les tordre ni les mouiller
Without twisting or wetting them
Et ne pas dire au vicaire
And should not tell the vicar
En lui fermant son bréviaire:
While closing his prayer book
Lisez donc plutôt dans la Série Noire
To read a suggestion from a specific book series
"Y a d' la strychnine dans le ciboire"
Which contains a poisonous substance
La cloche vient de sonner
The dinner bell has just rung
"À table pour le souper"
It's time to head to the table for supper
Les robes du soir, les faux-cols
The ladies' evening gowns and the men's dress shirts
Prennent place devant les bristols
Formally take their seats at the table
Quand le valet ganté de blanc
When the white-gloved butler
Apporte la soupière d'argent
Brings the silver tureen to the table
Nicolas pense avec émoi
Nicolas thinks with concern
"Ne mettons pas les pieds dans le plat"
Let's avoid any awkward situations
À table doit éviter
At the dinner table, one should avoid
De s' mettre sur la tête la cloche à fromage
Putting the cheese dome on one's head
Pour amuser l'entourage
Just for humor's sake
Ne pas dire à sa voisine
Should not say to one's neighbor
En se léchant les babines
While licking their lips
"Madame, échangeons
"Madame, let's swap our food items
Prenez mon pilon, moi je préfère le croupion"
Take my drumstick, I prefer the hindquarters
Ne frappez pas à coups de cuillère
One should not strike with a spoon
Le dos charnu de la douairière
The plump back of an older woman
En lui disant "Je ne croyais pas
While saying "I didn't think
Que les moustiques aimaient les corps gras"
That mosquitoes like fatty bodies"
Et ne versez pas de fluide glacial
Also should not pour ice-cold liquid
Sur la chaise du général
On the chair of the general
En vous esclaffant "Il faisait bien plus chaud
While laughing and saying "It was much hotter
À la bataille de Waterloo"
At the battle of Waterloo"
Ho! Ho! Ho! Ho! Oh, pardon!
Oops, sorry about that!
Comme la fille du marquis
As the daughter of the marquis
Est un excellent parti
Is an excellent match
Nicolas l'emmène promener
Nicolas takes her for a walk
À l'écart des invités
Away from the other guests
Assis à l'ombre d'un platane
Sitting in the shade of a plane tree
Avant de lui déclarer sa flamme
Before confessing his love to her
Il repense à son manuel
He thinks back to his guidebook
Le chapitre des pucelles
The chapter on virgins
Sur le point de se déclarer
About to make a formal declaration
Doit garder ses gants
Should keep his gloves on
Afin de prouver la pureté de ses sentiments
To demonstrate the purity of his intentions
Si la belle grimpe à l'échelle
If the lady climbs the ladder
Pour cueillir des mirabelles
To pick some mirabelles
Ne lui faites pas sur sa jambe ronde
Don't let a bug or insect crawl on her round leg
La p'tite bête qui monte, qui monte
The little bug that crawls up and up
Ne dites pas "Vivement qu'on se marie
Should not say "I can't wait until we get married
Le mariage aux filles donne de l'esprit"
Because marriage supposedly makes girls smarter"
N'ajoutez pas si elle consent
Also, if she agrees
"La sauce fera passer le merlan"
"The sauce will make the whiting go down easier"
Le soir de votre mariage
On the night of your wedding
Sachez lire entre les pages
You should know what is expected of you
Nous ne pouvons pas, c'est trop délicat
We can't explain, it's too delicate
Vous donner le mode d'emploi
Of how to behave during that time
Mais en toutes circonstances
But in all circumstances
Le respect des convenances
Respecting the social norms and customs
Apporte toujours dans tous les foyers
Brings happiness and harmony to every home
Writer(s): Bernard Lelou, Ricet Barrier
Contributed by Jason M. Suggest a correction in the comments below.