Adamo is one of the most commercially successful singers in Europe. Adamo has sold over 80 million copies of his albums worldwide. He is currently living in Belgium though he has lived in France with his family. His hits include "Tombe la Neige", "Vous permettez, Monsieur?" and "Inch'Allah", all from the sixties.
Adamo's early influences were the poetry of Victor Hugo, the music of French crooners such as Jacques Prévert or Georges Brassens, and the Italian canzonette. He started singing and composing his own songs from an early age. His debut was in a Radio Luxembourg competition, where he participated as singer and composer of the song "Si j'osais" ("If I dared") winning the competition's final held in Paris, in 14 February 1960.
Adamo's first hit was "Sans toi, ma mie", in 1963, from his debut album 63/64. He followed this with a series of hits, "Tombe la neige" ("The snow falls"), "Vous permettez, Monsieur?" ("May I, Sir"), "La Nuit" ("The Night") (1964), "Dolce Paola" ("Sweet Paola"), "Les Filles du bord de mer" ("The girls at the beach"), "Mes mains sur tes hanches" ("My hands on your hips") (1965), "Ton Nom" ("Your Name"), "Une meche de cheveux" ("Lock of golden hair") (1966), "Une larme aux nuages" ("A tear to the clouds"), "Inch'Allah" (1967), "L'amour te ressemble" ("Love resembles you"), "F... comme femme" ("F... like woman") (1968), "A demain sur la lune" ("See you tomorrow on the moon"), "Petit bonheur" ("Small happiness") (1969), "Va mon bateau" ("My boat goes"), "Les belles dames" ("Beautiful ladies") (1970), "J'avais oublié que les roses sont roses" ("I had forgotten that the roses are pink") (1971), "C'est ma vie" ("It's my life") (1975). Other notable songs included "Manuel", "Si Tu Etais", "Les Collines De Rabiah", "J'Te Lache Plus", "Mourir Dans Tes Bras", and "Ce George(s)".
The self-penned "Petit bonheur" sold over one million copies by April 1970, and was awarded a gold disc.
Amália Rodrigues recorded "Inch'Allah" in French. Adamo briefly attempted movie acting when he was cast in the film Les Arnaud (1967), which starred Bourvil.
He has recorded in many languages and, besides France and Belgium, had hits in Italy, the Netherlands, Germany, Spain, Portugal, Turkey and also in Japan, where he toured repeatedly. Adamo has had hits and toured also in Latin America. In Chile, the audience awarded him an appreciation prize known as the "Antorcha" (Gold and Silver Torch) at the "Festival de Viña del Mar" held yearly in the "Quinta Vergara", at the seaside resort of Viña del Mar, where he once had to sing in three different, sold-out venues in the same night.
In the 1980s, Adamo's career faltered, as the style of his music was no longer fashionable. Since the 1990s, however, and on the crest of a nostalgia wave, Adamo has successfully resumed composing, issuing records and touring, starting with a full season at the Casino de Paris venue in April 1990. Adamo has sold over 100 million copies of recordings worldwide.
Albums
* 1992 Rêveur de fond
* 1994 C’est ma vie (compilation Live)
* 1995 La vie comme elle passe
* 1998 Regards
* 2001 Par les temps qui courent
* 2002 Les mots de l’âme (compilation)
* 2003 Zanzibar
* 2004 Un soir au Zanzibar (CD/DVD compilation Live)
* 2007 La part de l'ange
F... Comme Femme
Salvatore Adamo Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Au jardin triste de mon cœur
Elle avait les yeux du destin
Ressemblait-elle à mon bonheur ?
Oh, ressemblait-elle à mon âme ?
Je l'ai cueillie, elle était femme
Femme avec un F rose, F comme fleur
Ma vie en fut toute enchantée
La poésie chantait dans l'air
J'avais une maison de poupée
Et dans mon cœur brûlait ma flamme
Tout était beau, tout était femme
Femme avec un F magique, F comme fée
Elle m'enchaînait cent fois par jour
Au doux poteau de sa tendresse
Mes chaînes étaient tressées d'amour
J'étais martyre de ses caresses
J'étais heureux, étais-je infâme ?
Mais je l'aimais, elle était femme
Un jour l'oiseau timide et frêle
Vint me parler de liberté
Elle lui arracha les ailes
L'oiseau mourut avec l'été
Et ce jour-là ce fut le drame
Et malgré tout elle était femme
Femme avec un F tout gris, fatalité
À l'heure de la vérité
Il y avait une femme et un enfant
Cet enfant que j'étais resté
Contre la vie, contre le temps
Je me suis blotti dans mon âme
Et j'ai compris qu'elle était femme
Mais femme avec un F aîlé, foutre le camp
The song “F… Comme Femme” by Salvatore Adamo tells a poignant story of a man who falls deeply in love with a woman who changes his world entirely. The song opens with the singer saying that the woman he fell in love with appeared like a miracle, bringing excitement and joy to his once-sad heart. He describes her as a flower blooming in the garden of his heart, and wonders if she resembled his own happiness.
As the song progresses, he describes how this woman transforms his universe, filling it with enchantment and poetry. He feels like he’s living in a dollhouse, and he’s captivated by her love, which chains him to her every moment. Even though it seems as if he is a victim of her charm, he openly admits that he is in love with this woman, who reminds him of a magical fairy.
However, the song takes a dark turn when the woman decides to clip the wings of a timid bird who desired to be free, leading to its death. This action changes everything, and despite still loving her, the singer struggles to reconcile the woman he loves with her dark side. He realizes that the woman he cherished had a fatal flaw and that, despite leaving him hurt and heartbroken, he would have to let her go.
Line by Line Meaning
Elle est éclose un beau matin
She blossomed one beautiful morning
Au jardin triste de mon cœur
In the sad garden of my heart
Elle avait les yeux du destin
She had the eyes of destiny
Ressemblait-elle à mon bonheur ?
Did she resemble my happiness?
Oh, ressemblait-elle à mon âme ?
Oh, did she resemble my soul?
Je l'ai cueillie, elle était femme
I picked her, she was a woman
Femme avec un F rose, F comme fleur
Woman with a pink F, F as flower
Elle a changé mon univers
She changed my universe
Ma vie en fut toute enchantée
My life was enchanted
La poésie chantait dans l'air
Poetry was singing in the air
J'avais une maison de poupée
I had a dollhouse
Et dans mon cœur brûlait ma flamme
And my flame was burning in my heart
Tout était beau, tout était femme
Everything was beautiful, everything was woman
Femme avec un F magique, F comme fée
Woman with a magical F, F as fairy
Elle m'enchaînait cent fois par jour
She chained me a hundred times a day
Au doux poteau de sa tendresse
To the sweet post of her tenderness
Mes chaînes étaient tressées d'amour
My chains were woven out of love
J'étais martyre de ses caresses
I was a martyr to her caresses
J'étais heureux, étais-je infâme ?
I was happy, was I infamous?
Mais je l'aimais, elle était femme
But I loved her, she was a woman
Un jour l'oiseau timide et frêle
One day the timid and fragile bird
Vint me parler de liberté
Came to talk to me about freedom
Elle lui arracha les ailes
She tore off its wings
L'oiseau mourut avec l'été
The bird died with the summer
Et ce jour-là ce fut le drame
And that day was a tragedy
Et malgré tout elle était femme
And yet she was a woman
Femme avec un F tout gris, fatalité
Woman with a gray F, fate
À l'heure de la vérité
At the hour of truth
Il y avait une femme et un enfant
There was a woman and a child
Cet enfant que j'étais resté
The child that I had remained
Contre la vie, contre le temps
Against life, against time
Je me suis blotti dans mon âme
I huddled in my soul
Et j'ai compris qu'elle était femme
And I understood that she was a woman
Mais femme avec un F aîlé, foutre le camp
But woman with a winged F, get out
Contributed by Gabriel K. Suggest a correction in the comments below.
Ana Maria
@EL LOCO sem dúvidas;
Uma das mais belas canções francesas de todos os tempos...
Salvatore Adamo;
Um dos maiores intérpretes da
Música francesa.
Inspira romance, magia e suavidade através de sua belíssima e inconfundível voz.
Ótima noite prá vc!
Excelente semana 😘
Carlos Roberto Nogueira
Esta canção foi o meu tema de amor por vc....
Muito antes de sermos namorados....eu a ouvia repetidamente..
Porém, apesar de sua infinita beleza.....tanto musical como poética,
(na época não sabia sua tradução) nunca imaginei que estava ouvindo uma
PROFECIA...estava embalando sem saber...minha (nossa?) tragédia de amor....
Fui uma criança....e vc uma mulher....fui fraco, inseguro...sucumbi
às pressões externas....e não ENCONTREI forças para lutar pelo
único e verdadeiro amor de minha vida....
"mergulhe" na melodia e na letra.....volte...a sentir o doce encanto daqueles
lindos dias que vivemos MUITO próximos....
que vontade de chorar.....chorar.....chorar.......
até voltar àqueles dias em que o futuro me parecia um conto de fadas...
e minha felicidade ao seu lado era infinita.
ainda amo vc.
Ilza Gonçalves Barreto
QUEM AMA ESSA RARIDADE COMO EU DEIXE SEU LIKE
Lygia Valente
Ouvia qd era criança 7 amada e cresci ouvindo até hj.
Rosemary Laxe
@Alice Müeller é uma figura linguística, onde cortar as asas é perder a liberdade.
Célio Lousada
SUPER.OTIMO.
Jota Um
Canção linda
Verdade
José Alberto Carneiro Santos
Simplesmente linda e maravilhosa. Esta música será eterna!
Alex Machado
Tinha 5 anos e ainda lembro. O que é bom nunca morre...o charme francês é algo indescritível.
Lygia Valente
Oui monsieur!
Geraldo Greichiweski
Essa música da uma saldades de um tempo quê infelizmente não volta mais, chega dá uma dor no coração da gente parece quê era tudo mais Belo naquele tempo.
Gil Telles
Tbm tinha 05 anos que a conheci.... nunca mais vi nada mais bonito como essa canção que você tbm gostou ! Parabéns temos algo incomum! Ouvir música com amor!