C'est le printemps
Stacey Kent Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Agitée comme un roseau dans la tourmente
Tout m'énerve et tout m'irrite en ce moment
Le monde me désenchante
Par ce beau jour de printemps

Fatiguée, désabusée et sans courage
Impatiente je ne sais plus ce qui m'attend
Je sens arriver l'orage
Par ce beau jour de printemps

Je voudrais me sentir loin d'ici
Fuir la vie de chaque jour
Et peut-être en m'évadant ainsi
Y trouverais-je l'amour

Les bourgeons des marronniers
De mon enfance
La jacinthe, l'aubépine et les lilas blancs
En vain me chantent leur romance

Douterais-tu du printemps?
Tout est si joyeux
Pourtant je suis malheureuse




D'où me vient tout ce tourment?
Ô mon ami, c'est le printemps.

Overall Meaning

The opening verse of Stacey Kent's song "C'est le printemps" paints a picture of a person who feels agitated, easily irritated, and disillusioned by the world in this beautiful spring day. The imagery of a reed swaying in the storm represents the singer's turbulent state. The next verse carries the same mood, depicting a tired, disenchanted, and helpless person who expects an impending storm. The singer wishes to escape the mundane life and finds love in the process.


However, the references to the spring season, such as chestnut buds, hyacinth, hawthorn, and white lilac, do not have any effect on the singer's melancholy state. The chorus of the song poses the question if one could doubt the spring season, which is typically associated with joy, beauty, renewal, and hope. The singer's friend responds, "everything is so cheerful, yet I am unhappy -" attributing the singer's struggle to the spring season.


The song "C'est le printemps" speaks to the complexity of emotions and mental states that individuals go through despite the lovely energy that spring brings. It acknowledges that some people experience overwhelming feelings of sadness, loss, and confusion when everyone else is experiencing romantic energy and budding love.


Line by Line Meaning

Agitée comme un roseau dans la tourmente
I am restless and uneasy, swaying like a reed caught up in a storm


Tout m'énerve et tout m'irrite en ce moment
Everything is making me nervous and irritated right now


Le monde me désenchante
The world has lost its charm for me


Par ce beau jour de printemps
On this beautiful spring day


Fatiguée, désabusée et sans courage
Tired, disillusioned, and lacking in courage


Impatiente je ne sais plus ce qui m'attend
I am impatient and unsure of what lies ahead


Je sens arriver l'orage
I feel a storm coming


Je voudrais me sentir loin d'ici
I wish I could feel far away from here


Fuir la vie de chaque jour
To escape from the everyday life


Et peut-être en m'évadant ainsi
And perhaps by escaping like this


Y trouverais-je l'amour
I might find love there


Les bourgeons des marronniers de mon enfance
The buds of the chestnut trees from my childhood


La jacinthe, l'aubépine et les lilas blancs
The hyacinths, hawthorns, and white lilacs


En vain me chantent leur romance
Sing to me of their romance in vain


Douterais-tu du printemps?
Do you doubt the existence of spring?


Tout est si joyeux
Everything is so joyful


Pourtant je suis malheureuse
Yet, I am unhappy


D'où me vient tout ce tourment?
Where does all this turmoil come from?


Ô mon ami, c'est le printemps.
Oh my friend, it's spring.




Contributed by Olivia K. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found