The LP Lindenberg (also 1971, and sung in English, already with Steffi Stephan on bass) was likewise unsuccessful. In the following year, the fist LP in German was released: Daumen im Wind (produced by Lindenberg and Thomas Kukuck, who also produced the next five albums together), from which the single "Hoch im Norden" became a radio hit in northern Germany. The year 1973 brought a breakthrough with the album Andrea Doria and its catchy "Alles klar auf der Andrea Doria" and "Cello". Over 100,000 copies sold, and Lindenberg quickly received the largest record deal of any German-language musician up to that time. Lindenberg was earning a special place in the new German-language music of the 70s: Between internationally-oriented Krautrock and pop music, he found his niche. German-language rock had previously been confined to predominantly political message bands whose music was directed at a narrow audience.
Lindenbergs brash style, everyday subject matter ("Bei Onkel Pö…") and his feel for language were an unprecedented combination in German-language music. His pioneering work helped other artists such as Stefan Waggershausen and Marius Müller-Westernhagen get record deals of their own. In 1973 Lindenberg first went on tour with his Panikorchester (Panic Orchestra).
1976 was one of Udo Lindenberg's most productive years. Besides the LP Galaxo Gang he also published under the name Das Waldemar Wunderbar Syndicat I make you feel good, a first Best of Panik Udo and the first in a series of foreign-language publications No Panic, on which Lindenberg translated his songs to English. In the same year (and on another LP: Sister King Kong) with the song "Rock ’n’ Roll Arena in Jena", Lindenberg first mentioned a Panic Orchestra tour in the GDR. In 1976, Lindenberg discovered Ulla Meinecke and produced her first two albums. She was a guest artist and co-author of the 1977 LP Panische Nächte (Panic Nights) and the 1978 Dröhnland Symphonie. On Lindenbergs Rock Revue (1978) Lindenberg and Horst Königstein "Germanized" rock classics from Little Richard to The Beatles and The Rolling Stones, and went on a big tour. The Nr.-1-Hit "We Gotta Get out of This Place" was also published with German lyrics.
The subsequent Dröhnland-Symphonie-Tour was staged by Peter Zadek as a big multimedia stage show with a plethora of costumed extras. The result was Lindenbergs first live album Livehaftig. In 1979, Der Detektiv was the second Rock Revue, in which more international hits such as "Candle in the Wind" by Elton John, "Born to Be Wild" by Steppenwolf, "My Little Town" and "As Time Goes By" (from the film Casablanca) were "Germanized". Also 1997 was published "Belcanto - Udo Lindenberg & das Deutsche Filmorchester Babelsberg" which included hits like "Horizont", "Bis ans Ende der Welt" along with a song by Bertold Brecht and Udo's own interpretation of The Windmills of Your Mind - "Under the drunkard moon" ("Unterm Säufermond").
One of his most famous songs is Sonderzug nach Pankow (Special train service to Pankow), an adaptation of Chattanooga Choo Choo, released as a single on 2 February 1983. It originated from the refusal of eastern German authorities to allow Lindenberg a concert in the German Democratic Republic (GDR).
On June 3, 2011, Lindenberg performed at Kampnagel unplugged. The recording was later released as an album within the MTV unplugged series. Lindenberg was the 8th German artist in that series. The album became the second No.1 album for Lindenberg declared Platin status for 200,000 sold units after two weeks. The second single from the album "Cello" (feat. Clueso) went No.4 giving Lindenberg the highest chart position in German singles charts ever reached.
Lindenberg has worked collaboratively with various local and international recording artists (Eric Burdon, Helen Schneider, David Bowie, Tom Robinson, Keith Forsey, Gianna Nannini, and Nena) on a number of projects. He currently lives in Hamburg in the Hotel Atlantic (for several years now). His somewhat hoarse voice is the result of too much liquor and cigarettes. In 1989, he survived a heart attack. In 2010, he designed two stamps, themed on his songs "Andrea Doria" and "Sonderzug nach Pankow", for the Deutsche Post.
Vopo
Udo Lindenberg Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
in einer grauen Mietsmansarde
ich wach' mittags auf und schlecke zum Frühstück
einen Eimer Brombeermarmelade
Ich klecker' mich voll
und leck' es mir ab
und spür' das Verlangen:
Es kommt schon wieder
und schau auf den Mann
den Mann meiner Sehnsucht nieder
Da steht er
so stolz und stramm
von Kopf bis Fuß ein ganzer Herr
Sein aufgerecktes Bajonett
ist leider nur
ein Schießgewehr
Ich stell' mir vor,
daß er die Knarre runterreißt
und in den Gulli schmeißt
- daß er mich nimmt
ganz liebevoll nimmt
und mir
in die Lippen beißt
Oh, du mein süßer kleiner Vopo
mit deinem süßen kleinen Popo
Ich liebe dich ja soso
Ich liebe dich so ...
ich wohn' in Berlin direkt an der Mauer
in einer grauen Mietsmansarde
ich wach' mittags auf und schlecke zum Frühstück
einen Eimer Brombeermarmelade
Ich klecker' mich voll
und leck' es mir ab
und spür' das Verlangen:
Es kommt schon wieder
Ich öffne das Fenster
und schau auf den Mann
den Mann meiner Sehnsucht nieder
Da steht er
so stolz und stramm
von Kopf bis Fuß ein ganzer Herr
Sein aufgerecktes Bajonett
ist leider nur
ein Schießgewehr
Ich stell' mir vor,
daß er die Knarre runterreißt
und in den Gulli schmeißt
- daß er mich nimmt
ganz liebevoll nimmt
und mir
in die Lippen beißt
Oh, du mein süßer kleiner Vopo
mit deinem süßen kleinen Popo
Ich liebe dich ja soso
Ich liebe dich so ...
In Udo Lindenberg’s song “Vopo”, he narrates about his life in East Berlin during the Cold War era. The lyrics are written from the perspective of a gay man living next to the Berlin Wall, who is smitten with the "Vopo" (Volkspolizist or People's Police) standing guard. The singer describes his mundane daily routine of waking up in his dreary rented attic, and eating blackberry jam for breakfast. As he looks out of his window, he sees the man of his dreams, a Vopo standing guard. The singer fantasizes about the Vopo tearing his gun down and kissing him “full on the lips” intimately. The song is a commentary on love in a time of suppression and oppression under the STASI regime, where LGBTQ+ people were heavily persecuted.
Line by Line Meaning
Ich wohn' in Berlin direkt an der Mauer
I reside in Berlin, right beside the wall
in einer grauen Mietsmansarde
In a rental attic colored grey
ich wach' mittags auf und schlecke zum Frühstück
I wake up around noon and have for breakfast
einen Eimer Brombeermarmelade
a full bucket of blackberry jam
Ich klecker' mich voll
I accidentally spill some on myself
und leck' es mir ab
Lick it off myself
und spür' das Verlangen: Es kommt schon wieder
This feeling is arousing, and it is returning
Ich öffne das Fenster und schau auf den Mann
I open the window and look at the man
den Mann meiner Sehnsucht nieder
The man who is the object of my desire
Da steht er so stolz und stramm
Standing firmly, proud and tall he is
von Kopf bis Fuß ein ganzer Herr
A true gentleman from head to toe
Sein aufgerecktes Bajonett ist leider nur ein Schießgewehr
His raised bayonet is nothing but a gun
Ich stell' mir vor, daß er die Knarre runterreißt
I imagine him throwing his weapon away
und in den Gulli schmeißt - daß er mich nimmt
Throwing it down the drain and taking me
ganz liebevoll nimmt
Taking me, lovingly so
und mir in die Lippen beißt
Biting my lips
Oh, du mein süßer kleiner Vopo
Oh, my sweet little police officer
mit deinem süßen kleinen Popo
With your cute little tush
Ich liebe dich ja soso
I love you so much
Ich liebe dich so ...
I love you this much...
Contributed by Maya A. Suggest a correction in the comments below.