Zager & Evans are only known for their immensely popular song In the Year 2525 (Exordium And Terminus), written by Rick Evans. It hit number one on the UK chart in 1969. Coincidentally, it was number one on 20 July 1969 in USA, the date of the first manned moon landing by astronauts Neil Armstrong and Buzz Aldrin, and spent six weeks on the Billboard Top 40. It was nominated for a special Hugo Award that same year.
The band signed with RCA records, who claimed they were "The Next Big Thing", but follow-up singles, such as "Mr. Turnkey", went unnoticed by the public.
Nell'Anno 2033
Zager & Evans Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
তোরি কারণে আমার পথ চলা, তোরি কারণে আমার অতীত ভোলা, তোরি কারণে অন্য আলোই, সাদা কালো স্বপ্নের ইচ্ছে ভেলা,
তোরি কারণে আমার পড়ার টেবিল,
না লেখা চিঠি আর সাদা পাতা,
তোরি কারণে বাঁচি মরি যে,
তোরি স্বপ্নে দিন কাটে যে।
তোর কারণে আমার পথ চলা,
তোরি কারণে আমার অতীত ভোলা,
না লেখ চিঠি আর সাদা পাতা,
তোরি কারণে বাঁচি মরি যে,
তোরি স্বপ্নে দিন কাটে যে।
...
আনমোনে একা পৃথিবী সাজাই, তোরি ঠিকানায় ভেলা ভাসায়,
তোরি কারণে এই জোয়ার ভাঁটা,
তোরি কারণে আমার একলা কথা।
তোরি কারণে আমার পথ চলা,
তোরি কারণে অতীত ভোলা,
তোরি কারণে আমার পড়ার টেবিল,
না লেখ চিঠি আর সাদা পাতা,
তোরি কারণে বাঁচি মরি যে,
তোরি স্বপ্নে দিন কাটে যে।
...
প্রতিক্ষনে একা মনের দেওয়ালে, বলছি তোকে অবুঝ খেয়ালে,
তোরি কারণে এই জোয়ার ভাঁটা,
তোরি কারণে আমার একলা কথা।
তোরি কারণে আমার পথ চলা,
তোরি কারণে অতীত ভোলা,
তোরি কারণে আমার পড়ার টেবিল,
না লেখা চিঠি আর সাদা পাতা।
তোরি কারণে বাঁচি মরি যে।
The song "Nell'Anno 2033" by Zager & Evans is a love song that speaks of the influence that the beloved has had on the singer's life. The opening lines of the chorus, "Humma la la la, because of you I walked my path" indicates that the singer's journey was guided by the love and inspiration provided by their beloved. The song goes on to speak of a past that has been forgotten and dreams that have been lost, but the light of hope shines through in the love of the singer's partner.
The lyrics are filled with references to the past and the present, and there is a sense of longing for the future. The singer believes that their beloved is the reason for their existence, and it is the love that they have that makes life worth living. The song is a testament to the power of love and its ability to heal and inspire even in the most difficult times.
Line by Line Meaning
হুমম লালা' লা লা...
The song begins with a non-contextual chorus that has no literal meaning, but serves to establish a mood and tone.
তোরি কারণে আমার পথ চলা,
You are the reason I walk my path, meaning that the subject's journey in life is influenced by someone or something.
তোরি কারণে আমার অতীত ভোলা,
You are the reason I forget my past, implying that the subject's past experiences are influenced by someone or something to the extent that they don't matter anymore.
তোরি কারণে অন্য আলোই, সাদা কালো স্বপ্নের ইচ্ছে ভেলা,
You are the reason for my longing for a different light, for white and black dreams to come true. This line suggests that the subject is hoping for a change in their life or circumstances.
তোরি কারণে আমার পড়ার টেবিল,
You are the reason for my study table, meaning that the subject is motivated to study or work by someone or something.
না লেখা চিঠি আর সাদা পাতা,
No more unwritten letters or blank pages. This line could imply a desire to be more assertive in life and take action rather than staying passive.
তোরি কারণে বাঁচি মরি যে,
You are the reason I live and die. This line expresses the subject's strong emotional attachment or dependency on someone or something.
তোরি স্বপ্নে দিন কাটে যে।
You are the one who fills my days with dreams. This line suggests that the subject's thoughts and aspirations are dominated by someone or something.
আনমোনে একা পৃথিবী সাজাই, তোরি ঠিকানায় ভেলা ভাসায়,
In solace I adorn this world, lost in thoughts of you. This line indicates that the subject seeks comfort in solitary activities and thoughts of the person or thing that influences their life.
তোরি কারণে এই জোয়ার ভাঁটা,
You are the reason for this chain of pearls, implying that the subject's current state or possessions are linked to someone or something.
তোরি কারণে আমার একলা কথা।
You are the reason for my solitary thoughts, indicating that the subject often finds themselves alone with their thoughts about someone or something that matters to them.
প্রতিক্ষনে একা মনের দেওয়ালে, বলছি তোকে অবুঝ খেয়ালে,
On the walls of my lonely mind, I speak of you in confused thoughts, implying that the subject often dwells on thoughts of someone or something that they can't quite understand or make sense of.
না লেখা চিঠি আর সাদা পাতা।
No more unwritten letters or blank pages. This line is repeated at the end of the song for emphasis, suggesting that the subject is determined to take action and make changes in their life.
তোরি কারণে বাঁচি মরি যে।
You are the reason I live and die. This final line restates the strong emotional attachment or dependency that the subject has on someone or something.
Contributed by Ian D. Suggest a correction in the comments below.
@orbyfan
Was this a hit in Italy? I never heard of it until fairly recently, when I saw it mentioned in Wikipedia.
De Natale looks like the name credited as co-writer (the photo's too fuzzy to make out clearly).
It's obviously sung phonetically, and it would be nice to see the actual lyrics in Italian. You'll also notice Tony M...? credited with the arrangement and orchestra direction; it's slightly different from the English-language version, including an instrumental fade instead of the repetition of earlier verses. I suspect they changed the year from 2525 to 2033 in order to come up with a good rhyme; I hope there's an Italian-speaker who can let us know.
It's certainly not unheard of for artists to record their songs in other languages for foreign markets; the Beatles, Cliff Richard, and Elton John are among those who've done it.
@obvioustroll3899
Giungerà il duemilatrentatré
se l'uomo esisterà
e se una donna avrà
capirà
Poi verrà il tremilatrentatré
non ci saranno più finzioni e verità
tutto quello che proverai
è nelle pillole che oggi hai
Poi verrà il quattromilatrentatré
forse non userai più gli occhi tuoi
non troverai cos'è che vuoi
nessuno più ti cercherà
Poi verrà il cinquemilatrentatré
le braccia più non piegherai
avrai mai niente da fare
e così il tempo passerà
E verrà il seimilatrentatré
non ci sarà mariti nè mogli più
un figlio avrai come lo vorrai
da una fiala che ti comprerai
Poi sarà il settemilatrentatré
il Dio tuo da te un giorno verrà
forse lui guarderà attorno e poi
ti dirà che è il momento ormai
E verrà l'ottomilatrentatré
Dio le mani sue solleverà
forse per dir che l'uomo resterà
o il mondo poi dovrà lasciar
Poi verrà il novemilatrentatré
Io mi domando se l'uomo ancora si potrà
provare ciò che ha preso da noi
o non ha più, più niente ormai
Ora è già l'eternità
non ci sono lacrime
per tutto quello che
un uomo non ha più
ma nell'immensità
quel luccichio lassù
sembra lontano e poi
forse è qui vicino a noi
Giungerà il duemilatrentatré
se l'uomo esisterà
e se una donna avrà
capirà
Two thousand thirty-three will come
if man will exists
and if a woman will have
will understand
Then the three thousand thirty-three will come
there will be no more fictions and truths
everything you will try
it's in the pills you have today
Then the four thousand thirty-three will come
maybe you won't use your eyes anymore
you will not find what you want
no one will look for you anymore
Then the five thousand thirty-three will come
your arms will no longer fold
you'll never have anything to do
and so time will pass
And six thousand thirty-three will come
there will be no husbands or wives anymore
you will have a child as you wish
from a vial that you will buy yourself
Then it will be seven thousand thirty-three
your God will come to you one day
maybe he will look around and then
he will tell you it's time now
And eight thousand thirty-three will come
God will raise his hands
perhaps to say that man will stay
or the world will then have to leave
Then nine thousand thirty-three will come
I wonder if man will still be able to
try what he got from us
or he has no more, nothing more at this point
Now it is already the eternity
there are no tears
for all that
a man no longer has
but in the immensity
that twinkle up there
it seems distant and then
maybe it is here near us
Two thousand thirty-three will come
if man will exists
and if a woman will have
will understand
@domenicocirillo2279
It's a very strange and difficult Italian to understand because it sounds very phonetic and grammatically very goofy, but this is what I understood;
Giungerà il 2033
E se l'uomo esisterà
E se una donna avrà
Capirà...
Poi verrà il 3033
Non ci saranno più menzogne e verità
Tutto quello che proverai
è nelle pillole che oggi hai
Poi verrà il 4033
Forse non userai più gli occhi tuoi
Non troverai cose che vuoi
Nessuno più ti cercherà
Poi verrà il 5033
Le braccia più non piegherai
Avrai mai niente da fare
E così il tempo passerà.
E verrà il 6033
Non ci saranno mariti né mogli più
Un figlio avrai come lo vorrai
Da una fiala che ti comprerai
Poi sarà il 7033
Il Dio tuo da te un giorno verrà
Forse lui guarderà attorno e poi
Ti dirà che è il momento ormai
E verrà l'8033
Dio (?) verrà
Forse per dire che uomo resterà
Quel mondo poi dovrà lasciar
Poi verrà il 9033
Io mi domando se l'uomo ancora si potrà
Trovare ciò che ha preso da noi [sic]
O non ha più, più niente ormai
Ora è già l'eternità
Non ci sono lacrime
E tutto quello che un uomo non ha più
Ma nell'immensità
Quelle luci lassù
Sembrano lontane poi
Forse qui vicino a noi
Giungerà il 2033
E se l'uomo esisterà
E se una donna avrà
Capirà...
English translation:
In the year 2033, if man still exists
And a woman he still have
He will understand...
In the year 3033
There will be no lies or thruths
Everything you will feel
Is in the pills you took today
The will be the year 4033
Maybe you'll never use your eyes anymore
You won't find anything you want
And nobody will ever look for you
Then it will be the year 5033
You will be not able to bend your arms
You will have anything to do
And so you will pass your time
Then it will be the year 6033
There will no more husbands or wives
You will have a son as you want
From a test tube that you will buy
Then it will be the year 7033
One day your God will came to you
Maybe he will look around
And say that the time has come.
Then it will be l'8033
[God?] it will came
Maybe for saying that man will stay
And that he would have to leave the world
Then it will be l'9033
I wonder if man would still find
what he got from us [?]
Or if he will have nothing
[very confused and misspelled stanza]
Now it's already the eternity
There are no tears
And every thing that man has not anymore,
But in the infinity
Those lights up there
Looks very far
Maybe near to us
In the year 2033, if man still exists
And a woman he still have
He will understand...
There is also another version in Italy sung by Caterina Caselli, a very famous singer during the late sixties called "Nel 2023" with different lyrics (and a better translation), written by Italian cult singer Daniele Pace. Check it out that one too! :)
@patroch11
there are two italian versions of this song, one from singer Caterina Caselli and one from italian/french singer Dalida
@daneberry2507
Wow. WHEN was this posted? The above information does not tell me! I had NO CLUE this song 2525 was ever reorded in an another language! Very good, i must admit... Hoever, back in the early 1960s, i knew Rick Evans, Denny Zager, Dave Trupp (drums) and Mark Dalton (bass) who played on this song in Odessa , TX when it was recorded! But... this is a very good cover! What is very strange is that it was ALSO recorded on RCA Victor records! What yea was this? Why did they agree to cover their original 2525 by Zager and Evans on the SAME LABEL???
@dwightstanford9016
I think this is the original group recording the song in Italian.
@ClarkeMarek
@Dwight Stanford That it is. I recognize Rick's voice. I'm certain somebody probably translated it, and Rick(and Denny on the chorus) sang it. The flip side was an Italian version of their song "Woman," titled "Donna." (Italian for "Woman.")
@orbyfan
Was this a hit in Italy? I never heard of it until fairly recently, when I saw it mentioned in Wikipedia.
De Natale looks like the name credited as co-writer (the photo's too fuzzy to make out clearly).
It's obviously sung phonetically, and it would be nice to see the actual lyrics in Italian. You'll also notice Tony M...? credited with the arrangement and orchestra direction; it's slightly different from the English-language version, including an instrumental fade instead of the repetition of earlier verses. I suspect they changed the year from 2525 to 2033 in order to come up with a good rhyme; I hope there's an Italian-speaker who can let us know.
It's certainly not unheard of for artists to record their songs in other languages for foreign markets; the Beatles, Cliff Richard, and Elton John are among those who've done it.
@worshipme
@Jack Morrow 2525 in italian is "duemilacinquecentoventicinque" (try a text to speech software/app to test it), which is pretty long to say, 2025 would be shorter (duemilaventicinque), but I guess they went for "2033" (duemilatrentatre) because it's even shorter and easier to match the music.
I can't understand all of the lyrics, mostly because of the strong accent and mispronunciation, some words doesn't even sound italian, like some kind of a weird mix. For instance, at the beginning he seems to say "giungeLai 2033", I guess it may have been "giungerai 2033", but it doen't make much sense anyway, it's not grammatically correct. The whole translated lyrics it's something you would expect to hear from an italian-american who doesn't really speak italian anymore. From what I know there are plenty of covers of this song, in many languages, although they changed the lyrics. "Vuonna 2525" in swedish, "Nel 2023" in ltalian and "L'an 2005" in french.
@orbyfan
@worshipme Thanks for the info.
@brycelandon6387
I'd love to see the lyrics for this and their translation back into English.
@obvioustroll3899
Giungerà il duemilatrentatré
se l'uomo esisterà
e se una donna avrà
capirà
Poi verrà il tremilatrentatré
non ci saranno più finzioni e verità
tutto quello che proverai
è nelle pillole che oggi hai
Poi verrà il quattromilatrentatré
forse non userai più gli occhi tuoi
non troverai cos'è che vuoi
nessuno più ti cercherà
Poi verrà il cinquemilatrentatré
le braccia più non piegherai
avrai mai niente da fare
e così il tempo passerà
E verrà il seimilatrentatré
non ci sarà mariti nè mogli più
un figlio avrai come lo vorrai
da una fiala che ti comprerai
Poi sarà il settemilatrentatré
il Dio tuo da te un giorno verrà
forse lui guarderà attorno e poi
ti dirà che è il momento ormai
E verrà l'ottomilatrentatré
Dio le mani sue solleverà
forse per dir che l'uomo resterà
o il mondo poi dovrà lasciar
Poi verrà il novemilatrentatré
Io mi domando se l'uomo ancora si potrà
provare ciò che ha preso da noi
o non ha più, più niente ormai
Ora è già l'eternità
non ci sono lacrime
per tutto quello che
un uomo non ha più
ma nell'immensità
quel luccichio lassù
sembra lontano e poi
forse è qui vicino a noi
Giungerà il duemilatrentatré
se l'uomo esisterà
e se una donna avrà
capirà
Two thousand thirty-three will come
if man will exists
and if a woman will have
will understand
Then the three thousand thirty-three will come
there will be no more fictions and truths
everything you will try
it's in the pills you have today
Then the four thousand thirty-three will come
maybe you won't use your eyes anymore
you will not find what you want
no one will look for you anymore
Then the five thousand thirty-three will come
your arms will no longer fold
you'll never have anything to do
and so time will pass
And six thousand thirty-three will come
there will be no husbands or wives anymore
you will have a child as you wish
from a vial that you will buy yourself
Then it will be seven thousand thirty-three
your God will come to you one day
maybe he will look around and then
he will tell you it's time now
And eight thousand thirty-three will come
God will raise his hands
perhaps to say that man will stay
or the world will then have to leave
Then nine thousand thirty-three will come
I wonder if man will still be able to
try what he got from us
or he has no more, nothing more at this point
Now it is already the eternity
there are no tears
for all that
a man no longer has
but in the immensity
that twinkle up there
it seems distant and then
maybe it is here near us
Two thousand thirty-three will come
if man will exists
and if a woman will have
will understand
@domenicocirillo2279
It's a very strange and difficult Italian to understand because it sounds very phonetic and grammatically very goofy, but this is what I understood;
Giungerà il 2033
E se l'uomo esisterà
E se una donna avrà
Capirà...
Poi verrà il 3033
Non ci saranno più menzogne e verità
Tutto quello che proverai
è nelle pillole che oggi hai
Poi verrà il 4033
Forse non userai più gli occhi tuoi
Non troverai cose che vuoi
Nessuno più ti cercherà
Poi verrà il 5033
Le braccia più non piegherai
Avrai mai niente da fare
E così il tempo passerà.
E verrà il 6033
Non ci saranno mariti né mogli più
Un figlio avrai come lo vorrai
Da una fiala che ti comprerai
Poi sarà il 7033
Il Dio tuo da te un giorno verrà
Forse lui guarderà attorno e poi
Ti dirà che è il momento ormai
E verrà l'8033
Dio (?) verrà
Forse per dire che uomo resterà
Quel mondo poi dovrà lasciar
Poi verrà il 9033
Io mi domando se l'uomo ancora si potrà
Trovare ciò che ha preso da noi [sic]
O non ha più, più niente ormai
Ora è già l'eternità
Non ci sono lacrime
E tutto quello che un uomo non ha più
Ma nell'immensità
Quelle luci lassù
Sembrano lontane poi
Forse qui vicino a noi
Giungerà il 2033
E se l'uomo esisterà
E se una donna avrà
Capirà...
English translation:
In the year 2033, if man still exists
And a woman he still have
He will understand...
In the year 3033
There will be no lies or thruths
Everything you will feel
Is in the pills you took today
The will be the year 4033
Maybe you'll never use your eyes anymore
You won't find anything you want
And nobody will ever look for you
Then it will be the year 5033
You will be not able to bend your arms
You will have anything to do
And so you will pass your time
Then it will be the year 6033
There will no more husbands or wives
You will have a son as you want
From a test tube that you will buy
Then it will be the year 7033
One day your God will came to you
Maybe he will look around
And say that the time has come.
Then it will be l'8033
[God?] it will came
Maybe for saying that man will stay
And that he would have to leave the world
Then it will be l'9033
I wonder if man would still find
what he got from us [?]
Or if he will have nothing
[very confused and misspelled stanza]
Now it's already the eternity
There are no tears
And every thing that man has not anymore,
But in the infinity
Those lights up there
Looks very far
Maybe near to us
In the year 2033, if man still exists
And a woman he still have
He will understand...
There is also another version in Italy sung by Caterina Caselli, a very famous singer during the late sixties called "Nel 2023" with different lyrics (and a better translation), written by Italian cult singer Daniele Pace. Check it out that one too! :)