Невеста Полоза
Мельница/Мельница Lyrics
Ай, то не пыль по лесной дороге стелется.
Ай, не ходи да беды не трогай, девица.
Колдовства не буди, отвернись, не гляди –
Змей со змеицей женятся.
Лиха не ведала, глаз от беды не прятала.
Быть тебе, девица, нашей – сама виноватая!
Над поляною хмарь – там змеиный ждет царь,
За него ты просватана.
Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня.
Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня.
За водой одну...
Зелье змеиное отыскать не сумею я,
Золото глаз на тебя поднять не посмею я.
Чешуею загар –
Мне в осеннюю гарь
Уходить вслед за змеями.
Пылью под пологом голос мне полоза слышится.
Полные голода очи-золото в пол-лица.
Он зовет меня вниз: «Родная, спустись,
Обниму в тридцать три кольца!»
Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня.
Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня.
За водой одну не пускай меня.
Не пускай меня...
Не пускай меня за водой. > Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня.
Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня. Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня.
Ай, не ходи да беды не трогай, девица.
Колдовства не буди, отвернись, не гляди –
Змей со змеицей женятся.
Лиха не ведала, глаз от беды не прятала.
Быть тебе, девица, нашей – сама виноватая!
Над поляною хмарь – там змеиный ждет царь,
За него ты просватана.
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня.
Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня.
За водой одну...
Зелье змеиное отыскать не сумею я,
Золото глаз на тебя поднять не посмею я.
Чешуею загар –
Мне в осеннюю гарь
Уходить вслед за змеями.
Пылью под пологом голос мне полоза слышится.
Полные голода очи-золото в пол-лица.
Он зовет меня вниз: «Родная, спустись,
Обниму в тридцать три кольца!»
Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня.
Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня.
За водой одну не пускай меня.
Не пускай меня...
Не пускай меня за водой. > Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня.
Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня. Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня.
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it
More Genres
No Artists Found
More Artists
Load All
No Albums Found
More Albums
Load All
No Tracks Found
Genre not found
Artist not found
Album not found
Search results not found
Song not found
Constantine Khorunzhev
Очень плохо, колоссальное искажение смысла в каждой строке, образы утрачены
Лучше бы подстрочник написал.
Причем надо учитывать, что в ангийском мечта и сновидение - одно и то же слово
There road begins when another one will be end. [Новая] дорога начинается там, где кончается другая
My life was written on the wind - моя жизнь была написана на ветре
Clouds above, clouds below, high ascend the dreams within - облака вверху, облака внизу. Взлет внутри мечты.
When the wind fills the sky, the clouds will move aside - когда ветер заполняет небо, облака разойдутся
And there will be the road to all our dreams - и там будет дорога ко всем нашим мечтам
Ну и так далее. Это не поэтический перевод. Подстрочник был бы много лучше.
Trygve
That was awsome.... a really good tribute to Manowar :)
Lefoshe
На мой взгляд, всё очень потрясающе !!! Видеоряд - отличный, перевод просто завораживает как и всё творчество ManowaR. Огромное человеческое спасибо создателю клипа, как и самой Мельнице исполнившей данную композицию. Ещё интереснее было бы исполнение на русском языке в целом. Исполнил же Eric Adams сам песню Father (Отец) на русском и как исполнил клёво !!!!!
Scratch613
Потрясающий стихотворный перевод. Спасибо!
Mara379
Да, перевод впечатляет! И видеоряд очень здорово подобран
Андрей Николаев
Manowar прекрасен, без сомнения. Спасибо, огромное СПАСИБИЩЕ, за этот клип, Хелависа.
R Sh
сильно!!! автору русского текста благодарность!
Rimma Ananieva
Красивый "ждущий" перевод)))))) Но "ALL TO BE THE MASTAR OF WIND" - это "Всем быть повелителем ветров,однако")))),как пожелание,вопреки приказу "СТАНЬ"......Любимая песня, как в оригинале,больше всего,так и у Мельницы)))
ZugDuk
Супер. Очень красиво и теперь понятно о чем песня
Дими Трифонов
А до этого было не понятно? Перевод очень неточный,скорее отсебятина
MrGro
Да, такой перевод - не cool. А за песню - зачет.