うみねこのなく頃に
志方あきこ Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

夜を渡り逝く月に 潮は高く満ちて
うみねこのなく聲は
不穏の雲を招く
黄金色の呪いと 遺されし言葉と
ひめやかな微笑みは 紅に滲む
閉ざされた眸で 何を求めてる
壊れたその欠片を 集めてみても
触れた指を零れる 君に届かない
飾られた虚実
愛がなければ視えない
Beatrice! Maga crudele!
Di bellezza senza pari
Beatrice! Oh! Di dolcezza
Capricciosa
Mai potro liberarmi dal tuo
Incantesimo
Se questa pena deve durare,
Almeno una volta abbi pieta
舞い踊る蝶の翅 夢と現行き交い
降り止まぬ雨音は 真実も嘘も隠す
開かれし宴と 選ばれし羊と
絡み合う憎しみが 杯を満たす
囚われた世界で 何を探してる

許しあえる奇蹟を 願っていても
声は風に浚われ 君に届かない
繰り返す孤独
愛がなければ消えない
寄せては返す 喜び 悲しみ
暗い夜半の海へ 流そう
涙も傷跡も 全てが交じり合い
偽りの君は 闇の中へ
Rumore di onde. La voce del mare
Come un canto
Ascoltando sembra purificarsi
La colpa commessa
Mi culla dolcemente
Il rumore delle onde
Sereno mi addormento
E ho sogni felici
閉ざされた眸で 何を求めてる
壊れたその欠片を 集めてみても
触れた指を零れる 君に届かない




飾られた虚実
愛がなければ視えない

Overall Meaning

The lyrics of the song "Umineko no Naku Koro ni" by Akiko Shikata describe the uncertain and chaotic events occurring on the night of a full moon, where the sound of the crying seagulls brings forth a sense of foreboding. The mysterious beauty of the golden curse and the words left behind by an unknown entity, coupled with a gentle smile that is now soaked in red, create an eerie atmosphere as they invite ominous clouds over the sea. The singer asks what is being sought through the closed eyes and the broken fragments, which cannot be reached even by the fingers that touch them. The recurring theme of love being the key to seeing reality and finding meaning continues to echo throughout the song.


The lyrics go on to describe a world where the rain neither stops nor reveals the truth, and where the incessant dance of dreams and reality create a seamless blend of illusion and deception. The bitterness and hatred that intertwine over a banquet of chosen sheep fill the cup of sorrow, and the singer searches for something in this imprisoned world. The shattered fragments that cannot be gathered and the pleading voice that cannot reach its intended target both represent the futile efforts of the singer to find love that is capable of both granting forgiveness and lasting forever. The darkness and isolation of this world can only be temporarily alleviated by the ephemeral joy and sorrow that come and go like the tides of the sea.


Line by Line Meaning

夜を渡り逝く月に 潮は高く満ちて
As the moon crosses the night sky, the tides rise high.


うみねこのなく聲は 不穏の雲を招く
The sound of seagulls invites a sense of unease.


黄金色の呪いと 遺されし言葉と
Left behind are words cursed with golden hue.


ひめやかな微笑みは 紅に滲む
A gentle smile, tinged with redness.


閉ざされた眸で 何を求めてる
Behind closed eyes, what is being sought?


壊れたその欠片を 集めてみても
Even if you try to gather the broken fragments.


触れた指を零れる 君に届かない
They will not reach the person who let them slip through their fingers.


飾られた虚実
Lies disguised as truth.


愛がなければ視えない
Without love, they cannot be seen.


Beatrice! Maga crudele! Di bellezza senza pari
Beatrice! Cruel sorceress! Of unparalleled beauty.


Beatrice! Oh! Di dolcezza Capricciosa
Beatrice! Oh! Capricious in her sweetness.


Mai potro liberarmi dal tuo Incantesimo
I will never be able to escape your spell, Beatrice.


Se questa pena deve durare, Almeno una volta abbi pieta
If this punishment must continue, at least have mercy on me once.


舞い踊る蝶の翅 夢と現行き交い
The dancing butterfly's wings, weaving between dreams and reality.


降り止まぬ雨音は 真実も嘘も隠す
The ceaseless sound of rain hides both truth and lies.


開かれし宴と 選ばれし羊と
The chosen lambs at the open feast.


絡み合う憎しみが 杯を満たす
The entwined hatred fills the cup.


囚われた世界で 何を探してる
In this captive world, what is being sought?


許しあえる奇蹟を 願っていても
Even while wishing for a miracle that will bring forgiveness.


声は風に浚われ 君に届かない
The voice is taken away by the wind and will not reach you.


繰り返す孤独
The repeating loneliness.


愛がなければ消えない
Without love, it will not disappear.


寄せては返す 喜び 悲しみ
Joy and sorrow ebb and flow.


暗い夜半の海へ 流そう
Let them flow into the dark midnight sea.


涙も傷跡も 全てが交じり合い
Tears and scars all blend together.


偽りの君は 闇の中へ
You, the false one, shall go into the darkness.


Rumore di onde. La voce del mare Come un canto
The sound of waves. The voice of the ocean, like a song.


Ascoltando sembra purificarsi La colpa commessa
Listening, it seems like the guilt committed is being purified.


Mi culla dolcemente Il rumore delle onde
The sound of waves lulls me gently.


Sereno mi addormento E ho sogni felici
I fall asleep peacefully and have happy dreams.




Writer(s): 志方あきこ

Contributed by Tyler R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Mitchell Nobles


on AVE MARIA

souls to heaven

More Versions