水の四季
河合奈保子 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
さざ波は風の色
時の流れ 色で描き
人の夢を運びながら
春には花影が水面(みなも)を埋めて
乙女の華やかな声がする
久遠(くおん)の輝きを思う
映るなら 愛の影
いつの日か 美しく
朝の色 夕の色
せせらぎは音の色
時はめぐり 人の愛は
水に映(は)えて 水に消えて
秋には紅(くれない)の枯葉を浮かべ
やさしい初恋の歌を聞く
冬には粉雪に閉ざされながら
遥かなわだつみを思う
映るなら 愛の影
いつの日か 美しく
The lyrics of 河合奈保子's song 水の四季 (Seasons of Water) describe the changing seasons and the colors that express them. The first verse describes how the colors of flowers, the moon, and the waves are all influenced by the wind. Then, it goes on to explain how time is painted with different colors and carries people's dreams with it. The second verse continues to describe the changes of the seasons and the emotions they bring. In the spring, the voices of young maidens can be heard amid the vibrant colors of the flowers. The summer brings the image of the shining silver, which makes one think of the everlasting gleam of life. The third verse compares the colors of nature to those of human emotions, and how both eventually vanish into the water. The autumn leaves turn a deep red color, symbolizing the passing of time and the memories of first love, while winter brings about a sense of loneliness, isolation and the longing for the distant past. Finally, the chorus expresses the idea of love's shadow and how one day it could be reflected beautifully.
The song revolves around the idea of life's impermanence and the inevitability of change, represented by the seasons of water. The lyrics convey a sense of nostalgia and transience, as the colors of nature and human emotions ultimately disappear into the water. However, they also celebrate the beauty of each season and the emotions they bring forth. The lyrics testify to the transformative power of water, which carries people's dreams and memories with it, and how they are reflected in nature.
Line by Line Meaning
花の色 月の色
The colors of flowers and moon
さざ波は風の色
The color of ripples is the color of wind
時の流れ 色で描き
The flow of time is painted with colors
人の夢を運びながら
While carrying people's dreams
春には花影が水面(みなも)を埋めて
In spring, the shadows of flowers cover the water's surface
乙女の華やかな声がする
The glamorous voice of a young girl can be heard
夏には銀色の昂を宿し
In summer, it holds a silver height
久遠(くおん)の輝きを思う
Thinking of the eternal brilliance
映るなら 愛の影
If it reflects, it's the shadow of love
いつの日か 美しく
Someday, beautifully
朝の色 夕の色
Colors of morning and colors of evening
せせらぎは音の色
The streams have the color of sound
時はめぐり 人の愛は
Time passes, and our love
水に映(は)えて 水に消えて
Is reflected in the water and then disappears
秋には紅(くれない)の枯葉を浮かべ
In autumn, we float with red withered leaves
やさしい初恋の歌を聞く
We hear a sweet song of first love
冬には粉雪に閉ざされながら
In winter, while covered by powdery snow
遥かなわだつみを思う
Thinking of the distant peaks
Writer(s): 河合 奈保子
Contributed by Nathan J. Suggest a correction in the comments below.