In April of 1987, on the way to a performance in Fukuoka, she suddenly collapsed. Rushed to hospital, she was diagnosed with bilateral femoral necrosis brought on by chronic hepatitis. Until August she was confined to hospital and eventually showed signs of recovery. She commenced recording a new song Midaregami in October, and in 1988 performed at a concert called Fushichou konsaato (Phoenix Concert) at the Tokyo Dome. Against overwhelming pain in her legs, she performed a total of 39 songs while assuring her fans that she had completely recovered. However, on 24 May 1989, having been re-admitted to the Juntendou hospital in Tokyo, she died from interstitial pneumonitis at the age of 52.
In July 1989 after her death, she became the first female recipient of the National Prize of Honour (国民栄誉賞) for her longstanding contributions to the music industry.
In 1993, the Misora Hibari-kan opened in Arashiyama, Kyoto. Its popularity with fans and tourists has endured through to the present.
Her most famous song, "Kawa no nagare no yō ni," (1989) was voted #1 in a 1997 NHK poll of the best Japanese songs of all time.
ひばりの花売娘
美空ひばり Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
愛の紅ばら 恋の花
もゆる心の ささやきか
恋のそよ風 ゆらゆらと
ゆれてはずかし 赤いばら
花を召しませ ランララン
召しませ紅ばら 恋の花
白いミモザは 夢の花
ぬれた心の 愛の露
月の光か ささやきか
丘のチャペルの 鐘の音が
花を召しませ ランララン
召しませミモザは 愛の花
花を召しませ ランララン
乙女やさしい チューリップ
赤白黄色と とりどりの
レビューまくぎれ 千代紙や
なげたテープの うつくしさ
花を召しませ ランララン
召しませやさしい チューリップ
花を召しませ ランララン
花は散るもの しぼむもの
咲いた思いの はなびらに
夢があるうち いまのうち
愛(いと)しお方に 捧げなさい
花を召しませ ランララン
召しませ なさけの花束を
In the song ひばりの花売娘 (Hibari no Hanamai Musume), 美空ひばり (Miyuki Kawanaka) sings the lyrics "花を召しませ ランララン" (Hana wo meshimase ranran), which can be interpreted as "Please buy my flowers, lalala". The lyrics then continue on to describe different flowers and their meanings in the language of love. The first verse mentions "赤いばら" (Akaibara), or "red roses", which are often associated with passionate love. The second verse mentions "白いミモザ" (Shiroi Mimosa), or "white mimosa", which symbolizes sensitivity and love in secret. The last verse talks about how flowers wither and fade, but while they last, they hold the dreams of the person who gave them.
The lyrics of this song vividly describe the life of a flower seller, or "Hanamai Musume", as she beckons customers to buy her flowers. The singer portrays the different flowers as messengers of love, whispering sweet nothings into the hearts of those who receive them. The song is an apt representation of the Japanese culture as flowers are integral to their traditions and are a symbol of beauty, love and respect.
Line by Line Meaning
花を召しませ ランララン
Please buy some flowers. La la la.
愛の紅ばら 恋の花
Here is a red rose of love and a flower of romance.
もゆる心の ささやきか
Can you hear the whispers of my tender heart?
恋のそよ風 ゆらゆらと
The gentle breeze of love is swaying softly.
ゆれてはずかし 赤いばら
The red rose is shyly trembling.
召しませ紅ばら 恋の花
Please buy this red rose of love.
白いミモザは 夢の花
The white mimosa is the flower of dreams.
ぬれた心の 愛の露
The dew of love has wet my heart.
月の光か ささやきか
Is it the moonlight or whispers I hear?
丘のチャペルの 鐘の音が
The sound of the chapel bell on the hill is ringing.
召しませミモザは 愛の花
Please buy this mimosa of love.
乙女やさしい チューリップ
The tulip is a gentle flower loved by young maidens.
赤白黄色と とりどりの
In various colors of red, white, and yellow.
レビューまくぎれ 千代紙や
Confetti and streamers are scattering like in a revue show.
なげたテープの うつくしさ
The beauty of the thrown ribbons is enchanting.
召しませやさしい チューリップ
Please buy this gentle tulip.
花は散るもの しぼむもの
Flowers wither and fade away.
咲いた思いの はなびらに
In these bloomed petals are my heartfelt emotions.
夢があるうち いまのうち
While there is still a dream, while it is still the present.
愛(いと)しお方に 捧げなさい
Please accept my gift, my beloved.
召しませ なさけの花束を
Please buy this bouquet of sympathy.
Contributed by Gianna V. Suggest a correction in the comments below.