Ringo Oiwake
美空ひばり Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

リンゴの花びらが 風に散ったよな
月夜に月夜に そっと ええ

つがる娘は ないたとさ
つらい別れを ないたとさ
リンゴの花びらが
風に散ったよな ああ
お岩木山のてっぺんを
綿みてえな白い雲が
ポッカリポッカリながれてゆき
桃の花が咲き さくらが咲き
そいから早咲きのリンゴの花ッコが 咲くころは
おらだちの いちばんたのしい季節だなや

だどもじっぱり無情の雨こさふって
白い花びらを散らすころ
おら あのころ東京さで死んだ
お母ちゃんのこと思い出して
おら おら

つがる娘は ないたとさ
つらい別れを ないたとさ




リンゴの花びらが
風に散ったよな ああ

Overall Meaning

These lyrics are from the song "Ringo Otobanashi" (リンゴ追分), performed by Misora Hibari. The song captures a nostalgic atmosphere and tells a story of heartbreak and memories associated with the blooming apple blossoms in the region of Tsugaru. The first verse describes how the apple blossoms scatter in the wind, evoking a sense of transience and fleeting beauty. The mention of the moonlit nights adds a touch of romance and melancholy to the scene.


The second verse introduces the image of Mt. Oiwake, a famous mountain in Aomori Prefecture, which is known for its white clouds resembling fluffy cotton. The line "Momokohana ga saki sakura ga saki" refers to the blooming of peach and cherry blossoms, symbolizing the arrival of spring. This line suggests that the apple blossoms, which bloom shortly after, mark the happiest time of the year for the people in Tsugaru.


However, the mood takes a somber turn in the following lines. The phrase "Dadomojippari mujou no ame kosa futte" describes the moment when a heartless rain falls and scatters the white petals, emphasizing the fleeting nature of happiness. The singer of the song reminisces about their mother, who passed away in Tokyo during that time, intensifying the emotional depth of the lyrics.


The repeated lines "Tsugaru musume wa naita to sa, tsurai wakare wo naita to sa, ringo no hanabira ga, kaze ni chitta yo na aa" serve as a refrain, underscoring the theme of heartbreak and the fleeting nature of the apple blossoms.


Line by Line Meaning

リンゴの花びらが 風に散ったよな
Just like apple blossoms falling in the wind


月夜に月夜に そっと ええ
Silently, on moonlit nights


つがる娘は ないたとさ
That Tsugaru girl shed her tears


つらい別れを ないたとさ
Over a painful parting


リンゴの花びらが 風に散ったよな ああ
Just like apple blossoms falling in the wind, oh


お岩木山のてっぺんを
On top of Mt. Iwaki


綿みてえな白い雲が
Cotton-like white clouds


ポッカリポッカリながれてゆき
Gently floating by


桃の花が咲き さくらが咲き
Peach blossoms bloom, cherry blossoms bloom


そいから早咲きのリンゴの花ッコが 咲くころは
Then, when the early blossoms of apple trees bloom


おらだちの いちばんたのしい季節だなや
It's the most enjoyable season for us


だどもじっぱり無情の雨こさふって
But stubbornly, a heartless rain falls


白い花びらを散らすころ
Scattering white petals


おら あのころ東京さで死んだ
That's when I died in Tokyo back then


お母ちゃんのこと思い出して
Thinking of my mother


おら おら
Me, me


つがる娘は ないたとさ
That Tsugaru girl shed her tears


つらい別れを ないたとさ
Over a painful parting


リンゴの花びらが 風に散ったよな ああ
Just like apple blossoms falling in the wind, oh




Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC
Written by: Fujio Ozawa, Masao Yoneyama

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Ahmet Erden

Very emotional and sensual song.

小川利勝

リアルタイムではよく聞きましたが、今日久しぶりに聴いてやはり、いい歌で感動しました。ひばりさんの歌はすべて素晴らしいです!

B Nakajima

小学低学年時代に町を歩いているとき、何処からか流れてきたのを聴いていた。
この曲を聴くと、不思議とその頃を思い出す。
子供ながらに、音楽が好きになったのはこれが切っ掛けかもしれない。

すなちゃんたくちゃん

昔、欧陽菲菲さんが日本に来たばかりの頃、ラジオの歌番組で日本の歌の中で一番好きな歌として美空ひばりさんの『リンゴ追分』をリクエストしたことがありました。ひばりさんの曲が終わった後で、「この人、歌が上手すぎるヨ!」と怒ったように言ったのが印象的でした。

中巻聖光

@てんてん
神格化されるほどの才能を持ち合わせているんですよ。つまり天才です。
音程は絶対に外さないですし、声色も幾多使い分け、充分な声量と弦楽器の様なヴィブラート。
ここにコブシがのると言う超人的な技巧が加わる訳です。
特にひばりファンではないですが、あくまでも音大卒、私一個人の感想です💦

てんてん

唄が超絶上手いことはモチロンですが、戦後で娯楽が絶望的だったことが、あの方を神格化した要素かとも。

Mei Wang

美空ひばりさんは私の心の中に常に最善となります

羽柴昌盛

懐かし、昔のレコ-ド盤。
復刻版が売られましたが、こう言う感じです。

小川利勝

この歌もよく聴いた思い出があります。その頃、歌詞のなかの津軽娘(つがる、むすめ)の意味が子供心にどうしてもわからなかった思い出があります。懐かしい、いい歌ですね。

弘前りんご公園にある石碑の前を通ると・・・

More Comments

More Versions