Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Natal dos simples
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Vamos cantar as janeiras
Por esses quintais adentro vamos
Ó raparigas solteiras
Por esses quintais adentro vamos
Ó raparigas solteiras
Vamos cantar orvalhadas
Por esses quintais adentro vamos
Ó raparigas casadas
Por esses quintais adentro vamos
Ó raparigas casadas
Vira o vento e muda a sorte
Vira o vento e muda a sorte
Por aqueles olivais perdidos
Foi-se embora o vento norte
Por aqueles olivais perdidos
Foi-se embora o vento norte
Muita neve cai na serra
Muita neve cai na serra
Só se lembra dos caminhos velhos
Quem tem saudades da terra
Só se lembra dos caminhos velhos
Quem tem saudades da terra
Quem tem a candeia acesa
Quem tem a candeia acesa
Rabanadas pão e vinho novo
Matava a fome à pobreza
Rabanadas pão e vinho novo
Matava a fome à pobreza
Já nos cansa esta lonjura
Já nos cansa esta lonjura
Só se lembra dos caminhos velhos
Quem anda à noite à ventura
Só se lembra dos caminhos velhos
Quem anda à noite à ventura
Só se lembra dos caminhos velhos
Quem anda à noite à ventura
Só se lembra dos caminhos velhos
Quem anda à noite à ventura
Já me cansa esta lonjura
Já me cansa esta lonjura
The lyrics of Amália Rodrigues's song "Natal dos simples" portray a sense of nostalgia and longing for simpler times, particularly during the Christmas season. The song begins with an invitation to sing the traditional "janeiras," a Portuguese tradition of going from house to house singing and wishing the residents a happy new year. This invitation is extended to both single and married girls, emphasizing the unity and inclusivity of the tradition.
The lyrics then shift to describe how the wind changes and brings a different fate. It mentions the olive groves where the north wind once blew, perhaps symbolizing the changing seasons and the passing of time. The song then references the snow falling in the mountains, which serves as a reminder of the old paths that are only remembered by those who long for their homeland.
The following verse speaks of those who have a lit candle and plenty of food, such as "rabanadas" (a traditional Portuguese Christmas sweet) and new wine. These provisions were enough to satisfy the hunger of those living in poverty.
The final verses express a weariness and a desire for the familiar. The singer suggests that only those who wander aimlessly at night remember the old paths and the sense of adventure they once brought. The repeated phrase "Só se lembra dos caminhos velhos / Quem anda à noite à ventura" (Only those who wander aimlessly at night remember the old paths) underscores the longing for connection and familiarity that the singer feels.
Overall, "Natal dos simples" captures the essence of nostalgia, longing, and a yearning for simpler times during the Christmas season.
Line by Line Meaning
Vamos cantar as janeiras
Let's sing the traditional New Year's carols
Por esses quintais adentro vamos
Through those backyard gardens we go
Ó raparigas solteiras
Oh young unmarried girls
Vamos cantar orvalhadas
Let's sing about the early morning dew
Ó raparigas casadas
Oh married women
Vira o vento e muda a sorte
The wind turns and fate changes
Por aqueles olivais perdidos
Through those lost olive groves
Foi-se embora o vento norte
The northern wind has gone away
Muita neve cai na serra
Much snow falls in the mountains
Só se lembra dos caminhos velhos
Only those who long for home remember the old paths
Quem tem saudades da terra
Those who miss their homeland
Quem tem a candeia acesa
Those who have lit the lantern
Rabanadas pão e vinho novo
Fried cakes, bread, and new wine
Matava a fome à pobreza
It satisfied the hunger of poverty
Já nos cansa esta lonjura
This distance tires us out
Só se lembra dos caminhos velhos
Only those who wander at night remember the old paths
Quem anda à noite à ventura
Those who wander through the night aimlessly
Já me cansa esta lonjura
I'm already tired of this distance
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@josegiesta3094
E haviam fanáticos que chamavam fascista a uma pessoa que cantava, e gravou este poema.
@aliciadiaz7732
Já me cansa esta lonjura.....