After a huge success at the most famous French Festival in Bourges in 2004, Amélie-les-crayons then won the 2 Prizes of Montauban French Chanson Festival. In july, Quebec offered her the renowned Felix Leclerc Prize for her work and 6 months later, it was Belgium who congratulated Amélie with the Charleroi Festival Great Prize. The album "et pourquoi les crayons ?" released in June sold about 30 000 copies in a year, which is rather exceptional for a French independant band.
Sweet and serene in real life, Amélie metamorphoses on stage: the young girl becomes an astonishing show girl! And the boys show a great talent for playing the piano, tuba, clarinet (Heiko), accordion (Michel) or double bass (Laurent).
Le chant des coquelicots
Amélie-les-crayons Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
J'ai posé de l'amour sur mes lèvres
Mon cœur j'l'ai fait danser
Avec des coquelicots dans mon décolleté
Pour celui de vous qui
Pour celui de vous qui
Oui c'est pour celui qui f'ra de moi une femme
Pour celui qui posera un jour béni ses pieds sous ma table
J'ai fait mûrir mes joues
J'ai pendu une perle à mon cou
Un regard langoureux
Un coquelicot dans mes cheveux
J'ai fait briller mes yeux
Vêtu mon air amoureux
Passé ma robe noire
Et le coquelicot des grands soirs
Pour celui de vous qui
Pour celui de vous qui
Oui c'est pour celui qui f'ra de moi une femme
Qui prétendra être sous mes charmes
Pour celui qui posera un jour béni ses pieds sous ma table
J'ai froncé mes lèvres mes sourcils
J'ai enlevé de mon cœur toutes les piles
J'ai échangé ma robe contre un treillis
Mon coquelicot contre un fusil
Pour celui de vous qui
Pour celui de vous qui
Oui c'est pour celui qui a fait d'moi une vieille
Qui n'est venu ni lendemain ni veille
Pour celui qui n'a rien posé du tout
Ni sous ma table ni dans mon cou
Je sais qu'il est parmi vous
Et même s'il est beau
Je préfère les coquelicots
The song "Le chant des coquelicots" by Amélie-les-Crayons is a beautiful and heartfelt piece that portrays the hopes and dreams of a young woman in search of love. The lyrics, written in a poetic and metaphorical style, symbolize the changes that the woman undergoes on her journey towards finding love. The opening lines, "J'ai fait glisser du rouge dans mes rêves, j'ai posé de l'amour sur mes lèvres" (I have put red in my dreams, I have put love on my lips), express the woman's desire to experience love in its purest form.
As the song progresses, the woman further expresses her longing for love through the imagery of coquelicots (poppy flowers). She says she has placed them in her décolleté, her hair, and dressed herself in them for special occasions. She imagines the man who will capture her heart and who will sit at her table someday. However, towards the end of the song, the lyrics take a darker turn as the woman realizes that not all love stories have happy endings. She narrates how she has changed herself, even wearing a treillis (military uniform), to try and forget the man who broke her heart.
Line by Line Meaning
J'ai fait glissé du rouge dans mes rêves
I added red to my dreams
J'ai posé de l'amour sur mes lèvres
I put love on my lips
Mon cœur j'l'ai fait danser / Avec des coquelicots dans mon décolleté
I made my heart dance / With poppies in my cleavage
Pour celui de vous qui / Pour celui de vous qui / Oui c'est pour celui qui f'ra de moi une femme / Qui prétendra être sous mes charmes / Pour celui qui posera un jour béni ses pieds sous ma table
For the one among you / Yes, it's for the one who will make me a woman / Who will claim to be under my charm / For the one who will one day place his blessed feet under my table
J'ai fait mûrir mes joues
I made my cheeks mature
J'ai pendu une perle à mon cou
I hung a pearl around my neck
Un regard langoureux / Un coquelicot dans mes cheveux
A languorous look / A poppy in my hair
J'ai fait briller mes yeux / Vêtu mon air amoureux / Passé ma robe noire / Et le coquelicot des grands soirs
I made my eyes shine / Put on my loving air / Wore my black dress / And the poppy for special evenings
J'ai froncé mes lèvres mes sourcils
I furrowed my lips and eyebrows
J'ai enlevé de mon cœur toutes les piles
I removed all the batteries from my heart
J'ai échangé ma robe contre un treillis / Mon coquelicot contre un fusil
I exchanged my dress for camouflage / My poppy for a rifle
Pour celui de vous qui / Pour celui de vous qui / Oui c'est pour celui qui a fait d'moi une vieille / Qui n'est venu ni lendemain ni veille / Pour celui qui n'a rien posé du tout / Ni sous ma table ni dans mon cou
For the one among you / Yes, it's for the one who has made me old / Who did not come the next day or the day before / For the one who has not put anything at all / Neither under my table nor around my neck
Je sais qu'il est parmi vous / Et même s'il est beau / Je préfère les coquelicots
I know he is among you / And even if he is handsome / I prefer poppies
Writer(s): amélie-les-crayons
Contributed by Julian S. Suggest a correction in the comments below.