She sang in public for the first time in a radio contest at the age of ten. She didn't win that year, but won the next year. Her early singing caught the attention of a movie producer who introduced her to the cinema audiences as "Ana Belen" in the movie "Zampo y Yo" when she was thirteen.
Ana didn't want to become a child-star and focused on her studying. It wasn't until she finished drama school that she went back performing in public, being theater her prefered way to do so. She did small incursions in movies till she was offered major parts.
In 1973 she was cast opposite Víctor Manuel in Morbo and he became her husband as well as the composer of the songs included in her first album. In 1982 she released "Ana en Rio", an album with Brazilian music that included the song "Balance" and became an instant hit.
In 1986, took one more step and became one of the first female movie directors in Spain with the movie "Cómo ser mujer y no morir en el intento" which earned her the Gold Medal of Spanish Cinematographic Academy. That year concluded with another major success, a tour with Victor Manuel and many special guests of which they released a live album: "Mucho mas que dos". The success of this tour lead to a new one, "El Gusto es Nuestro" with Miguel Rios, Joan Manuel Serrat y Victor Manuel.
She releases several albums through the 90's that achieve great success like "Veneno para el Corazon" that included Spanish versions of Cole Porter songs among others, "Mirame" full of duets with the most important Spanish voices or "Lorquiana", a double CD with popular songs and poems of Federico García Lorca.
The new century finds her busy with filming and recording songs. Albums "Peces de Ciudad" or "Viva L'Italia" are released as she appears on stage plays and her name is on some of the most acclaimed films of the moment.
In 2006, she is currently touring with her husband Víctor Manuel across Spain with "Una Cancion me Trajo Aqui", a CD+DVD has been released of their very first performance in Segovia.She also has a new album in the works and a new movie pending.
Romance De Don Boyso
Ana Belén Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
A tierra de moros
A buscar amiga
Hallola lavando
En la fuente fría.
¿Qué haces ahí, mora, hija de judía?
Deja a mi caballo
Reviente el caballo y quien lo traía,
Que yo no soy mora ni hija de judía.
Soy una cristiana
Que aquí estoy cautiva.
Cuando el rey, mi padre,
Plantó aquí esta oliva
Él se la plantara,
Yo se la tenía
Mi hermano Don Boyso
Los toros corrían.
¿Y cómo te llamas?
Yo soy Rosalinda
Pues tú, por las señas
Mi hermana serías.
Abra la mi madre puertas de alegría
Por traerla nuera le traigo su hija.
In Ana Belén's song "Romance De Don Boyso," the singer tells the story of Don Boyso, who is wandering in search of a friend in the land of the Moors. He happens upon a young woman washing clothes in a cold fountain and asks her what she is doing there, assuming she is a Moorish woman. She reveals that she is a Christian woman who is being held captive.
The young woman tells Don Boyso that her father, the king, planted an olive tree in that spot and that she has been guarding it ever since. Her brother, Don Boyso, used to run with the bulls there. Don Boyso then asks the young woman her name, to which she replies that she is Rosalinda. He then suggests that she may be his long-lost sister, but she insists that she is a captive and not his sister. In the end, Don Boyso promises to bring Rosalinda home to his mother and make her a part of the family.
The lyrics of the song portray the theme of identity, captivity, and sibling relationships. The singer emphasizes the importance of identity and the consequences of assuming someone's identity based on their appearance. The song also provides a glimpse into the complex relationships between siblings and the role of family in medieval Spanish society.
Line by Line Meaning
Camina Don Boyso, mañanita fría
Don Boyso walks on a cold morning
A tierra de moros
To a land of Moors
A buscar amiga
In search of a friend
Hallola lavando
He found her washing
En la fuente fría.
At the cold fountain.
¿Qué haces ahí, mora, hija de judía?
What are you doing there, Moor, daughter of a Jew?
Deja a mi caballo Beber agua fría.
Let my horse drink cold water.
Reviente el caballo y quien lo traía, Que yo no soy mora ni hija de judía.
Let the horse and whoever brought it die, for I am not a Moor or the daughter of a Jew.
Soy una cristiana Que aquí estoy cautiva.
I am a Christian and I am held captive here.
Cuando el rey, mi padre, Plantó aquí esta oliva Él se la plantara, Yo se la tenía Mi hermano Don Boyso Los toros corrían.
When my father, the king, planted this olive tree here, he planted it, and I had it. My brother Don Boyso used to run with the bulls.
¿Y cómo te llamas? Yo soy Rosalinda Pues tú, por las señas Mi hermana serías.
And what is your name? I am Rosalinda. Then you, by the signs, would be my sister.
Abra la mi madre puertas de alegría Por traerla nuera le traigo su hija.
My mother will open the doors of joy, for I bring her daughter-in-law as her daughter.
Contributed by Blake B. Suggest a correction in the comments below.
jean
on Nana de Sevilla
madre