Ana Moura has become a leading exponent of this poetic, deeply expressive idiom which personifies the Portuguese psyche as it explores such universal themes as lost love, separation, and longing.
As Ana explains, "It's very special because it's all about emotions and feelings. It needs no translation."
Ana was born in 1980, in Santarém, the bustling capital of the Ribatejo province in the center of Portugal's heartland on the Tejo River northeast of Lisbon.
The city of half a million souls is also one of Portugal's most historic cities -- an ideal place to develop an appreciation for fado. "I've been singing fado since I was little, because grew up listening to it at home," she recalls of her early home life. "My parents sang well, and at family gatherings, we all would sing."
Like young people everywhere, she soon developed an appreciation for other styles of music. The lure of singing fado, however, never waned. In her late teens, while sing pop and rock music with a local band, Ana always included at least one fado in each performance. Then, one night on a whim, about five years ago, she and some friends went to one of Lisbon's storied fado houses -- small performance venues where singers, guitarists and aficionados gather to worship the affecting style that's become Portugal's most important music export.
At the urging of her companions, she sang. "People liked me," she recalls of her first foray into a venerated bastion of the fado culture. Later that year, at a Christmas party that was attended by a lot of fadistas (fado singers) and guitarists, she sang again and, as fate would have it, noted fado vocalist Maria de Fe was in the audience and was duly impressed. "She asked me to sing at her fado house," Ana recalls of the fortuitous moment that launched her career.
"My life changed when I began going to the fado houses," Ana states today. "There's no microphone -- it's very intimate. New singers learn through a kind of apprenticeship, learning the intricacies of the style from the older, more established singers."
Before long, word of Ana's rich contralto, stunning looks and innate affinity for the demanding style spread, winning airtime on local television programs devoted to fado and rave reviews in Lisbon newspapers.
Ana has emerged as a leading voice of traditional fado just as the venerable idiom is enjoying a renaissance of popularity. "Today," she explains, "there's a new generation that sings lyrics related to our time. There are some older fado songs that we, the younger singers, cannot perform, because the lyrics are about a time and themes we don't identify with. We don't feel it, and fado is all about feelings. We must feel what we sing, and there are many older fados that don't belong to our generation. Younger singers use lyrics that speak of today, so young people have begun to get more interested in the music again."
As with jazz and country music in the U.S., tango in Argentina, samba in Brazil, fado sprang from the culture of working class people. And, as with the aforementioned examples, over the years the style evolved from humble origins to win broad appeal. Today, as Ana proudly proclaims, "In Portugal, fado is for everyone."
Like virtually every aspiring fadista, Ana drew early inspiration from the example of Amalia Rodrigues, the revered singer who most personified the style. "It was her soul and her voice," she comments of the late vocalist's singular imprint on the music. "She had everything in her. Some singers have a great voice by no soul, no intensity. Others have feeling but not a suitable voice. She had it all, and, she was a very good improviser."
Improvising is an under-appreciated part of the fado tradition. One technique, which Ana uses to great effect on the song "Lavava no rio lavava" (I Went to the River to Wash), is what the Portuguese term vocalisos -- the expression of words and effects through use of vocal trills. The practice is believed to have been absorbed over centuries of exposure to Spanish flamenco and Moorish styles.
A key track from her album exquisitely sums up the magnetic pull fado has exerted on Ana. "Sou do fado, sou fadista" (I belong to fado, I am a fadista) by her mentor and primary collaborator, guitarist Jorge Fernando, eloquently explains Ana's total surrender to the style:
"I know my soul has surrendered, taken my voice in hand, twisted in my chest and shown it to the world. And I have closed my eyes in a wistful longing to sing, to sing. And a voice sings to me softly, and a voice enchants me softly, I belong to fado, I belong to fado, I am a fadista."
Today, Ana Moura still thinks of how and where it all began, and of the importance of keeping those vital ties alive. "Before," she muses, "I used to sing in the fado house every day. Today, because of my concert schedule and travel, it's impossible. But, when time permits, I like to return. Sometimes I feel that I must go there. I need that."
(Adapted from a text by Cindy Byram)
Vaga No Azul Amplo Solta
Ana Moura Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Vai uma nuvem errando.
O meu passado não volta.
Não é o que estou chorando.
O que choro é diferente.
Entra mais na alma da alma.
Mas como, no céu sem gente,
A nuvem flutua calma.
E isto lembra uma tristeza
E a lembrança é que entristece,
Dou à saudade a riqueza
De emoção que a hora tece.
Mas, em verdade, o que chora
Na minha amarga ansiedade
Mais alto que a nuvem mora,
Está para além da saudade.
Não sei o que é nem consinto
À alma que o saiba bem.
Visto da dor com que minto
Dor que a minha alma tem
In Ana Moura's song "Vaga No Azul Amplo Solta", the lyrics describe a cloud adrift in the vast blue sky. The singer reflects on her past, acknowledging that it cannot be undone, but she is not crying for that. Instead, her tears stem from a deeper pain, one that enters the soul itself. The cloud, floating calmly in the sky, serves as a reminder of this sadness. The singer gives her memories the richness of emotion that time weaves into them, acknowledging the beauty of the bittersweet feeling of nostalgia.
Despite this, the singer knows that there is something more profound and poignant beyond her yearning for the past, a pain that transcends nostalgia. She cannot put it into words or fully understand it herself, but it lies at the core of her being, residing deeper than mere memories. The final lines, "Dor que a minha alma tem" (pain in my own soul), emphasize this unutterable ache that exists within the singer's heart, beyond language, beyond time. The song is a powerful reflection on the complexity of human emotion, the fleetingness of time, and the mystery of our innermost selves.
Line by Line Meaning
Vaga, no azul amplo solta,
A cloud wanders freely in the broad blue sky.
Vai uma nuvem errando.
A cloud drifts aimlessly.
O meu passado não volta.
The past cannot be relived.
Não é o que estou chorando.
My tears are not for the past.
O que choro é diferente.
My tears are for something else.
Entra mais na alma da alma.
It goes deeper into the soul of the soul.
Mas como, no céu sem gente,
But as in the sky without people,
A nuvem flutua calma.
The cloud floats peacefully.
E isto lembra uma tristeza
And this reminds me of sadness.
E a lembrança é que entristece,
And it's the memory that makes me sad.
Dou à saudade a riqueza
I give my longing the richness
De emoção que a hora tece.
Of the emotion that time weaves.
Mas, em verdade, o que chora
But in truth, what cries
Na minha amarga ansiedade
In my bitter anxiety
Mais alto que a nuvem mora,
Lives higher than the cloud
Está para além da saudade.
Is beyond the longing.
Não sei o que é nem consinto
I don't know what it is nor do I allow
À alma que o saiba bem.
My soul to know it well.
Visto da dor com que minto
Considering the pain I hide
Dor que a minha alma tem
The pain that my soul has.
Contributed by Callie W. Suggest a correction in the comments below.