Known as the Cuban Queen of Country Music, Celina Gonzalez was born in Jovellanos, Matanzas, Cuba on 16 March 1929. She met Reutilio Dominguez at the age of sixteen in Santiago de Cuba. He became her singing partner and husband resulting in a collaboration that lasted until Reutilio's death in Guantanamo in 1971. In 1948 they began working with the famous Nico Saquito and gained increasing popularity on radio, film and television. They performed in New York with two of the greatest Cuban artists of all time: Beny Moré and Barbarito Diez. In 1964 the duo stopped performing together and Celina continued as a soloist singing traditional guajira music.
The musical form she prefers is the decima. Most of her songs are written in this style and although, in the past the rhythms in her music were more guaguanco than pure Afro, they are now mostly guaracha. She sings about 'guajiros' and 'puntos' (country people) because she believes that these sectors of society are not fully appreciated. In 1980 she won Egrem's coveted Disco de Plata award for the record entitled Celina. This was the beginning of many more awards to come in the 80's. Santa Bárbara later became one of her biggest hits and is featured on the album of the same name on Egrem available via Tumi Music.
In 1984 she was awarded the Vanguardia Nacional for her artistic work and won a trip to the Soviet Union and Bulgaria with her son. In 1984 she won the award for Best Singer at the 27th International Music Festival in Cali, Colombia and after a successful tour in Europe in 1988 she recorded a session for the BBC. Her biggest award came just two years ago when she received the Golden Picasso medal by UNESCO. Then, the same year, together with her son, Reutilio, she released the highly acclaimed La Rica Cosecha on Tumi Music and performed a sell out concert at the Barbican Hall in London.
Yo soy el Punto Cubano, from the album La Rica Cosecha was a hit in many countries in Europe and also in Japan as well as being a firm favourite with the WMCE (World Music Charts Europe). Her new album Desde La Habana Te Traigo offers an exciting new canvas for her to create her own masterpiece as Orquesta América, the legendary charanga band, embrace her voice with impressive results.
Maria De La Luz
Celina González Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Ay, María de la Luz ven a trabajar
Le canto a mi negra, mi negra Africana
Ay, María de la Luz ven a trabajar
Nsambi arriba Zambia abajo, Nsambi a los cuatro costaos
Nsambi manda mi negrita con la bandera de paz
Nsambi arriba Zambia abajo, Nsambi a los cuatro costaos
Nsambi manda mi negrita con la bandera de paz
(María de la Luz). saluda a su Ochosi
(María de la Luz). saluda a su Ozun
(María de la Luz). saluda a su Ochun
(María de la Luz). yo llamo a Changó
(María de la Luz). llamo a Yemayá
(María de la Luz). llamo a Babalú
(María de la Luz). yo llamo a tu Nganga
(María de la Luz). que baje a la tierra
(María de la Luz). para trabajar
(María de la Luz).
(María de la Luz). te llaman tus hijos
(María de la Luz). yo llamo tu Nganga
(María de la Luz). se va de la tierra
(María de la Luz). para despojar
(María de la Luz). se lleva lo malo
(María de la Luz). se va de la tierra
(María de la Luz). te llaman tus hijos
(María de la Luz). María de la Luz...
The lyrics to Celina Gonzales's "Maria de la Luz" pay tribute to the singer's "negra Africana," likely a reference to a spiritual figure in the Yoruba religion. The song addresses Maria de la Luz, who is called upon to work as a messenger for Nsambi, the highest deity in the Yoruba pantheon. The singer calls upon several other spiritual figures, including Elegua, Ochosi, Ozun, and Ochun, suggesting that this is a song deeply rooted in Yoruba traditions.
The repeated calls for Maria de la Luz to "ven a trabajar" (come to work) suggest that she is being summoned to do important spiritual work for the community. The final verse, which references Maria de la Luz's "Nganga," could be interpreted as a reference to a statue or altar used in Yoruba spiritual practices. Overall, the lyrics to "Maria de la Luz" suggest a connection to Yoruba spirituality, honoring the important role that figures like Maria de la Luz play in this tradition.
Line by Line Meaning
Le canto a mi negra, mi negra Africana
I sing for my black woman, my African black woman
Ay, María de la Luz ven a trabajar
Oh, María de la Luz come work
Nsambi arriba Zambia abajo, Nsambi a los cuatro costaos
Nsambi above, Zambia below, Nsambi on all four sides
Nsambi manda mi negrita con la bandera de paz
Nsambi sends my little black woman with the flag of peace
(María de la Luz). saluda a su Elegua
(María de la Luz) greets her Elegua
(María de la Luz). saluda a su Ochosi
(María de la Luz) greets her Ochosi
(María de la Luz). saluda a su Ozun
(María de la Luz) greets her Ozun
(María de la Luz). saluda a su Ochun
(María de la Luz) greets her Ochun
(María de la Luz). yo llamo a Changó
(María de la Luz) I call for Changó
(María de la Luz). llamo a Yemayá
(María de la Luz) I call for Yemayá
(María de la Luz). llamo a Babalú
(María de la Luz) I call for Babalú
(María de la Luz). yo llamo a tu Nganga
(María de la Luz) I call for your Nganga
(María de la Luz). que baje a la tierra
(María de la Luz) to come down to earth
(María de la Luz). para trabajar
(María de la Luz) to work
(María de la Luz).
(María de la Luz).
(María de la Luz). te llaman tus hijos
(María de la Luz) your children call you
(María de la Luz). yo llamo tu Nganga
(María de la Luz) I call your Nganga
(María de la Luz). se va de la tierra
(María de la Luz) leaves the earth
(María de la Luz). para despojar
(María de la Luz) to cleanse
(María de la Luz). se lleva lo malo
(María de la Luz) brings the bad things
(María de la Luz). se va de la tierra
(María de la Luz) leaves the earth
(María de la Luz). te llaman tus hijos
(María de la Luz) your children call you
(María de la Luz). María de la Luz...
(María de la Luz) María de la Luz...
Writer(s): Zamora Celina Gonzalez
Contributed by Carson S. Suggest a correction in the comments below.