Son of an opera singer and an Italian piano teacher (Liette), he was raised by his grandparents in Toulouse, where he heard Glenn Miller, Édith Piaf and Louis Armstrong (among others) on the radio.
In 1947 he failed his baccalaureat and commenced a career in journalism, writing for various journals including Le Journal des Curistes at Vichy and L'Echo d'Alger. At the same time he wrote songs for Marcel Amont (Le barbier de Belleville, Le balayeur du roi) and Philippe Clay (Joseph, La sentinelle). He met Georges Brassens, who became his friend and mentor.
In 1949 he performed his military service in the foreign legion at Rabat, Morocco.
He sent his lyrics to Marguerite Monnot, Édith Piaf's songwriter, who put them to music. (Méphisto, Le Sentier de la guerre). He started to sing for a livelihood in 1959 in a Parisian cabaret in Montmartre, Le lapin agile.
In 1962, he decided to sing his works himself: Une petite fille and Cécile ma fille (dedicated to his daughter, born in 1962 to his wife Sylvie, whom he met at Le lapin agile). These songs made him immediately known to the larger public, which he had already started to penetrate by participating in the concerts of Dalida.
A car accident immobilised him for several months in 1963. The following year he travelled to Brazil, and sang in prestigious halls in Paris: the Olympia, the Palais, the Théâtre de la Ville.
Following the death of his friend Jacques Audiberti in 1965 he wrote, in homage, the song Chanson pour le maçon.
The events of May 1968 inspired him to the torrential Paris Mai, a plea for life, which would be banned from the airwaves. The same year he recorded his first live album at the Olympia: Une soirée avec Claude Nougaro.
His career continued normally punctuated with success: Le jazz et la java, Tu verras, Île de Ré, Armstrong, Toulouse, Petit taureau. But in 1984, his recording company did not renew his contract. Nougaro left for New York, seeking inspiration, and while there wrote and recorded a self-financed disc, Nougayork, whose resounding success was a surprise.
In 1988 Victoires de la musique rewarded him with best album and best artist, and between 1993 and 1997 he released three new albums.
His health deteriorated after 1995, when he underwent a heart operation. In 2003, his condition left him unable to appear at the festival du Verbe at Toulouse. From 1998 to 2004 he devoted himself more to concerts and festivals, apart from an album in aid of children suffering from AIDS. Having undergone further surgery in early 2004, he died of cancer in March, 74 years old.
His music drew inspiration, among other sources, from American jazz, from which he borrowed heavily (Charles Mingus, Louis Armstrong, Dave Brubeck, Sonny Rollins), but also from Brazilian music (Antonio Carlos Jobim, Baden Powell de Aquino, Chico Buarque).
Lîle Hélène
Claude Nougaro Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Devant l'océan égal à lui-même
Un homme pensif se masse les tifs
Interrogatif, à quoi pense-t-il?
À quoi pense-t-il, livré à lui même?
Il pense à son île
Son île Hélène
Est-ce que l'île l'aime?
Assis sur un banc devant l'océan
L'océan jamais tout à fait le même
Dans le bruit lascif autour des récifs
Que la vague enchaîne
À quoi rêve-t-il, l'éternel bohème?
Il rêve à une île dont le littoral
A le pur profil de l'amour total
Assis sur un banc devant l'océan
Devant globalement la Terre tout entière
Qui jamais n'enterre ses haches de guerre
Ou si peu, si guère que c'est faire semblant
Il pense que le vent fraîchit sur sa joue
Il pense que l'amour
Sait vous mettre en joue
Ban, ban, ban
Il pense surtout devant l'océan
Bel esclave bleu qui remue ses chaînes
Il pense à son île, à son île Hélène
Est-ce que l'île l'aime?
Pense-t-elle à son il?
In Claude Nougaro's song "L'île Hélène," the lyrics depict a pensive man sitting on a bench in front of the ocean, contemplating various questions. The repetitive phrase "À quoi pense-t-il?" meaning "What is he thinking about?" suggests the introspective nature of his thoughts. The man wonders if his island, called Hélène, loves him back, indicating a longing for a connection or validation from the place he calls home.
The mention of the ocean being "never quite the same" highlights its ever-changing nature. Amidst the alluring noise and the waves crashing against the reefs, the man dreams of an idealized island with a coastline that perfectly embodies total love. This reveals his desire for a harmonious and fulfilling existence, perhaps finding solace in the imaginative realm of dreams.
As the lyrics continue, the man sitting on the bench reflects on the Earth as a whole, acknowledging its perpetual struggles and conflicts. The metaphor of the Earth burying its war axes suggests the ongoing presence of conflict, albeit in a muted or limited manner. Despite this knowledge, he contemplates the fresh wind brushing against his cheek, recognizing that love also has the power to aim at one's heart, potentially indicating the vulnerability and intensity of romantic emotions.
Ultimately, the man's thoughts revolve around the ocean, symbolized as a beautiful blue slave constantly in motion. He reiterates his connection to his island, suggesting a deep emotional attachment. The final question "Est-ce que l'île l'aime? Pense-t-elle à son île?" conveys his yearning to know if his island reciprocates his affection, pondering whether it ever thinks of him in return. This lingering uncertainty and longing for validation illustrate the complex emotions and desires that the man experiences while contemplating his relationship with both the island and the vast ocean.
Line by Line Meaning
Assis sur un banc devant l'océan
Seated on a bench in front of the ocean
Devant l'océan égal à lui-même
In front of the ocean, unchanged in its nature
Un homme pensif se masse les tifs
A pensive man massages his hair
Interrogatif, à quoi pense-t-il?
Questioning, what is he thinking?
À quoi pense-t-il, livré à lui-même?
What does he think about, left to himself?
Il pense à son île
He thinks about his island
Son île Hélène
His island named Hélène
Est-ce que l'île l'aime?
Does the island love him?
Assis sur un banc devant l'océan
Seated on a bench in front of the ocean
L'océan jamais tout à fait le même
The ocean never quite the same
Dans le bruit lascif autour des récifs
Amidst the lascivious noise around the reefs
Que la vague enchaîne
That the wave enchains
À quoi rêve-t-il, l'éternel bohème?
What does he dream about, the eternal bohemian?
Il rêve à une île dont le littoral
He dreams of an island whose coastline
A le pur profil de l'amour total
Has the pure profile of total love
Assis sur un banc devant l'océan
Seated on a bench in front of the ocean
Devant globalement la Terre tout entière
Facing the entirety of the Earth
Qui jamais n'enterre ses haches de guerre
That never buries its war axes
Ou si peu, si guère que c'est faire semblant
Or so little, so poorly that it's pretending
Il pense que le vent fraîchit sur sa joue
He thinks that the wind cools his cheek
Il pense que l'amour
He thinks that love
Sait vous mettre en joue
Knows how to aim at you
Ban, ban, ban
Ban, ban, ban
Il pense surtout devant l'océan
He mainly thinks in front of the ocean
Bel esclave bleu qui remue ses chaînes
Beautiful blue slave who stirs his chains
Il pense à son île, à son île Hélène
He thinks about his island, about his island Hélène
Est-ce que l'île l'aime?
Does the island love him?
Pense-t-elle à son il?
Does she think about her island?
Lyrics © Les Editions Miss Terre, YVAN CASSAR (à compte d'auteur)
Written by: Claude Nougaro, Yvan Cassar
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind