Sayonara
Die Flippers Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Sayonara - uuhuuhuuhuu
Sayonara - uuhuuhuuhuu

In Okinawa war es Frühlingszeit,
Als ich als Fremder hierher kam,
Ich tanzte nur mit ihr beim Blütenfest,
Hielt sie verliebt in meinem Arm
Diese Nacht kam so wie ein Taifun,
Und es fiel unendlich schwer,
Goodbye zu sagen

Sayonara, kleine Lady,
Sayonara heißt: "Goodbye"
Wenn in Japan die Sonne aufgeht,
Wird ein Traum zu Ende sein
Mit den Augen voller Tränen
Sagst Du mir: "Vergiß mich nicht"
Sayonara, kleine Lady,
Auch wenn mein Herz dabei zerbricht

Ein kleines Teehaus mitten auf dem See
Lud uns so oft zum Träumen ein
Wir glaubten beide, uns're Zärtlichkeit
Wird niemals mehr zu Ende sein
Dann kam dieser Brief, ich mußte fort,
Doch ich weiß, ein Teil von mir wird bei Dir bleiben

Sayonara, kleine Lady,
Sayonara heißt: "Goodbye"
Wenn in Japan die Sonne aufgeht,
Wird ein Traum zu Ende sein
Mit den Augen voller Tränen
Sagst Du mir: "Vergiß mich nicht"
Sayonara, kleine Lady,
Auch wenn mein Herz dabei zerbricht

Sayonara, kleine Lady,
Sayonara heißt: "Goodbye"
Wenn in Japan die Sonne aufgeht,
Wird ein Traum zu Ende sein
Mit den Augen voller Tränen




Sagst Du mir: "Vergiß mich nicht"
Sayonara, kleine Lady,

Overall Meaning

The Die Flippers song "Sayonara" is a poignant story of love and loss. The song begins with the singer reminiscing about his time in Okinawa during springtime. He had arrived as a stranger but found love at the cherry blossom festival where he danced with his beloved. The night was magical and the couple was deeply in love. However, their happiness was short-lived when the singer had to say goodbye, describing it as a heavy burden to bear.


The chorus of the song is repetitive and emphasizes the sadness and finality of saying goodbye. The lyrics "Sayonara, kleine Lady" translate to "Goodbye, little lady," and the singer acknowledges that "sayonara" means "goodbye" in Japanese. He knows that when the sun rises in Japan, their dream will have come to an end. The lady in question pleads with him not to forget her, with tears in her eyes, and the singer acknowledges the heartbreak he feels.


The second verse describes another idyllic location - a tea house in the middle of a lake - where the couple spent much of their time together. Their love appeared to be eternal, but the singer had to leave after receiving a letter. Despite leaving, the singer feels that a part of him will always remain with the lady.


Overall, the lyrics describe the pain of saying goodbye to someone you deeply love and the difficulty of moving on. The use of Japanese words adds to the song's poignancy and highlights the exotic nature of the couple's love story.


Line by Line Meaning

Sayonara - uuhuuhuuhuu
The singer is saying 'goodbye' in Japanese with a melancholic tone.


In Okinawa war es Frühlingszeit,
The singer arrived as a stranger during springtime in Okinawa.


Als ich als Fremder hierher kam,
He came to Okinawa as a foreigner.


Ich tanzte nur mit ihr beim Blütenfest,
At the flower festival, he danced only with her.


Hielt sie verliebt in meinem Arm
He held her in his arms, full of love.


Diese Nacht kam so wie ein Taifun,
This night was as intense as a typhoon.


Und es fiel unendlich schwer,
It was incredibly hard to say goodbye.


Goodbye zu sagen
The singer is saying goodbye.


Sayonara, kleine Lady,
The singer is bidding farewell to his beloved lady.


Sayonara heißt: 'Goodbye'
The singer is explaining that 'sayonara' means 'goodbye' in Japanese.


Wenn in Japan die Sonne aufgeht,
The singer is referencing the potential end of a dream at sunrise in Japan.


Wird ein Traum zu Ende sein
The dream will come to an end.


Mit den Augen voller Tränen
The singer is crying.


Sagst Du mir: 'Vergiß mich nicht'
She tells him to not forget her.


Auch wenn mein Herz dabei zerbricht
The singer's heart is breaking despite this.


Ein kleines Teehaus mitten auf dem See
They used to dream at a quaint tea house in the middle of a lake.


Lud uns so oft zum Träumen ein
The tea house was a place they often went to dream together.


Wir glaubten beide, uns're Zärtlichkeit
Both of them believed their affection for each other would never end.


Wird niemals mehr zu Ende sein
Their love would never truly end.


Dann kam dieser Brief, ich mußte fort,
The singer received a letter that announced he had to leave.


Doch ich weiß, ein Teil von mir wird bei Dir bleiben
He knows a part of him will stay with her.




Contributed by Brody C. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Michael Reichensperger

Die Stimme von Bernd war grandios, spitze, er brachte immer sehr viel Gefühl in den Songs rein ❤

Margarete Hoffman

Die drei Musketiere 💜 die Flippers 💜 waren eine großartige Band 💜 die Besten aller Zeiten 💜 Danke den Flippers 💜

Margarete Hoffman

Erinnerungen 💕 sind das einzige Paradies 💕 aus dem wir nicht vertrieben werden können 💕 Danke den Flippers 💕

Margarete Hoffman

Manfred, wir vermissen Dich 🙏 Danke 💕

Elisabeth Bocsanyi

@Margarete Hoffman nnn

Елена

Красивая песня с очаровательным японским колоритом!

edward lanuk

This is beautiful beautiful music video and I enjoy playing music all this day Ed.😊😊

Willi

Dieses Lied ist eines der besten Lieder von den Flippers!
Mein absoluter Favorit!!!

Karl Süßer

Wir sind mit der großen Musik von der Flippers groß geworden. 👍👍👍

Christel Affeldt

🌹Danke lieber Manfred du bist und bleibst „ unvergessen „ 💗💗💗💗💗💗

More Comments

More Versions