L'écrivaine
Dumas Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

J'ai un amour secret avec une écrivaine
Je deviens dyslexique lorsqu'elle m'appelle
Je mélange des mots d'amour avec des termes érotiques
C'est fou comme sa verve me pique

Moi je préfère être trois fois X
Rêvant à sa peau de deux fois B
Même s'il fallait que je consulte les deux fois A

J'ai un amour secret avec une écrivaine
Une admiration à sens unique
J'ai fait un arrêt stop à son chemisier
Et j'ai peur de céder à son passage à niveau

Moi je préfère être trois fois X
Rêvant à sa peau de deux fois B
Même s'il fallait que je consulte les deux fois A

Comme elles sont belles les écrivaines
Lorsqu'elles font jaillire l'encre aux stylos
Comme elles sont belles les écrivaines
Le matin avec des cernes cicatrices de mots

Moi je préfère être trois fois X
Rêvant à sa peau de deux fois B
Même s'il fallait que je consulte les deux fois A

L'encre ne suffit plus il faut s'ancrer
L'encre ne suffit plus
Il faut s'ancrer




L'encre ne suffit plus il faut s'ancrer
Sans remords ni regrets il faut s'ancrer

Overall Meaning

In the song L'écrivaine by Dumas, the singer confesses to having a secret love affair with a writer. He says that he becomes dyslexic when she calls him and mixes up words of love with erotic terms. He finds her writing so captivating that it pricks him deeply. Despite his admiration for her, he fears giving in to her seduction and compromising his integrity.


The refrain of the song "Moi je préfère être trois fois X, Rêvant à sa peau de deux fois B, Même s'il fallait que je consulte les deux fois A" translates to "I prefer to be three times X, Dreaming of her skin of two times B, Even if I had to consult two times A." This is a reference to the French film classification system, which rates movies according to age and appropriateness. The rating "X" is equivalent to the American "NC-17" rating and is restricted to persons over 18 years of age. The singer is saying that he would rather fantasize about his lover than to act on his impulses.


The song also highlights the beauty and allure of writers, especially when they are in their element - writing. The singer paints a picture of a writer with "circles under her eyes" and "scars of words" but still beautiful in her own right. The song implies that there is something magnetic about writers and the power of their words. Ultimately, the singer acknowledges that words are not enough and one must anchor oneself in the real world without remorse or regret.


Line by Line Meaning

J'ai un amour secret avec une écrivaine
I have a secret love affair with a writer


Je deviens dyslexique lorsqu'elle m'appelle
I become dyslexic when she calls me


Je mélange des mots d'amour avec des termes érotiques
I mix words of love with erotic terms


C'est fou comme sa verve me pique
It's crazy how her passion inspires me


Moi je préfère être trois fois X
I prefer to be three times X


Rêvant à sa peau de deux fois B
Dreaming of her skin like two times B


Même s'il fallait que je consulte les deux fois A
Even if I had to consult two times A


Une admiration à sens unique
A one-sided admiration


J'ai fait un arrêt stop à son chemisier
I stopped at her blouse


Et j'ai peur de céder à son passage à niveau
And I fear giving in to her level crossing


Comme elles sont belles les écrivaines
How beautiful the writers are


Lorsqu'elles font jaillire l'encre aux stylos
When they make the ink flow from their pens


Le matin avec des cernes cicatrices de mots
In the morning with circles under their eyes, the scars of words


L'encre ne suffit plus il faut s'ancrer
Ink is not enough, we must anchor ourselves


Sans remords ni regrets il faut s'ancrer
Without remorse or regret, we must anchor ourselves




Contributed by Austin G. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@catherinevincent7190

Encore excellent en 2022. Les paroles sont visuelles .

More Versions