Les Nouveaux-Nés
Félix Leclerc Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Le vieux écoutait le tapage
Que faisait la cloche du village, On lui dit que c′était pour fêter
L'arrivée de l′enfant nouveau-néLe vieux salua le paysage
Et dit: moi, je pars en voyage.
Parti sans adieu, sans bagage, On le trouva au bord d'un marécage
Pieusement couché dans les herbages
Mort et beau comme une image...
Il dormait comme un enfant sage
En route au-dessus des nuages.
Les cloches se sont mises à sonner
Pour le vieux qui avait trépasséQui, galamment, sa place avait donnéA l'enfant nouvellement néLes cloches sonnaient en folie
L′entrée d′un mioche en paradis.
Ding-dong-dong, ding-dong-dong, Ding-dong-dong, ding-dong-dong




Les cloches sonnaient en folie
L'entrée d′un mioche en paradis.

Overall Meaning

The lyrics to Félix Leclerc's song Les Nouveaux-Nés tell the story of an elderly man who hears the loud noises of the village bell, and learns that it's ringing to celebrate the birth of a newborn child. The man then bids farewell to the landscape around him and embarks on a journey without any luggage or goodbyes. Eventually, he is found deceased by the side of a swamp, looking peaceful like a sleeping child, with no belongings to his name. In a touching gesture, the village bell then switches its tune from celebrating the newborn to honoring the old man who made way for the new life, with the bells ringing in frenzy for the arrival of the child into the "paradise," as the song describes it.


The song is a powerful commentary on the cycle of life, and how the old must make way for the new, with the bells of life ringing for every milestone, big or small. The old man's journey towards the end of his life also highlights how death can be a peaceful and natural process, giving way to the arrival of new life in turn. The contrast of the vibrant, celebratory bell-ringing and the old man's quiet passing creates a poignant image of the yin and yang of life and death.


Line by Line Meaning

Le vieux écoutait le tapage
An old man listened to the noise


Que faisait la cloche du village,
Which was made by the village bell,


On lui dit que c′était pour fêter
He was told it was to celebrate


L'arrivée de l′enfant nouveau-né
The arrival of a newborn child.


Le vieux salua le paysage
The old man said goodbye to the scenery


Et dit: moi, je pars en voyage.
And said: 'I'm going on a journey.'


Parti sans adieu, sans bagage,
He left without farewell, without luggage,


On le trouva au bord d'un marécage
He was found on the edge of a swamp


Pieusement couché dans les herbages
Reverently lying in the grass


Mort et beau comme une image...
Dead and beautiful as a picture...


Il dormait comme un enfant sage
He slept like a wise child


En route au-dessus des nuages.
On his way above the clouds.


Les cloches se sont mises à sonner
The bells started ringing


Pour le vieux qui avait trépassé
For the old man who had passed away


Qui, galamment, sa place avait donné
Who had gracefully given his place


A l'enfant nouvellement né
To the newly born child


Les cloches sonnaient en folie
The bells rang in madness


L′entrée d′un mioche en paradis.
The entrance of a child into heaven.


Ding-dong-dong, ding-dong-dong, Ding-dong-dong, ding-dong-dong
Ding-dong-dong, ding-dong-dong, Ding-dong-dong, ding-dong-dong


Les cloches sonnaient en folie
The bells rang in madness


L'entrée d′un mioche en paradis.
The entrance of a child into heaven.




Writer(s): Felix Leclerc

Contributed by Madelyn W. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found