À Mireille dite "Petit verglas"
Georges Brassens Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ne tremblez pas, mais je dois le dire elle fut assassinée au couteau par
un fichu mauvais garçon, dans sa chambre, là-bas derrière le Panthéon,
rue Descartes, où mourut Paul Verlaine.

O! oui, je l'ai bien aimée ma petite "Petit Verglas" à moi si bonne
et si douce et si triste. Pourquoi sa tristesse? Je ne l'avais pas
deviné, je ne pouvais pas le deviner.
Non, je l'ai su après tu me l'avais caché que ton père était mort sur
l'échafaud, Petit Verglas! J'aurais bien dû le comprendre à tes sourires.

J'aurais dû le deviner à tes petits yeux, battus de sang, à ton bleu
regard indéfinissable, papillotant et plein de retenue.

Et moi qui avais toujours l'air de te dire "Mademoiselle, voulez-vous
partager ma statue?" Ah! J'aurais dû comprendre à tes sourires, tes
yeux bleus battus et plein de retenue.

Et je t'appelais comme ça, le Petit Verglas, que c'est bête un poète!
O petite chair transie! Moi, je l'ai su après que ton père était mort ainsi...





Pardonne-moi, Petit Verglas. Volez, les anges!

Overall Meaning

The song "À Mireille dite 'Petit Verglas'" by Georges Brassens is a melancholic and nostalgic tribute to a woman named Mireille, nicknamed "Petit Verglas" by the singer. The lyrics reveal that Mireille was murdered by a bad boy with a knife in her room behind the Pantheon on Descartes Street, where the poet Paul Verlaine died. Brassens reminisces about his love for Mireille, who was so good, sweet, and sad, and wonders why she was so melancholic. He realizes later that her sadness was due to the fact that her father was executed.

Throughout the song, Brassens expresses his regret that he didn't recognize Mireille's sorrow earlier. He reflects on how he should have seen her father's execution reflected in her eyes and smiles. Despite her tragic fate, Brassens remembers Mireille with affection and sensitivity, calling her his little frost, or "Petit Verglas," and acknowledging his own foolishness as a poet to give her such a nickname. The song ends with Brassens asking Mireille for forgiveness and wishing her to fly with the angels.


Overall, the song is a tender tribute to a lost love and a reflection on missed opportunities to connect with someone who was suffering. It is also a poignant commentary on the impact of family tragedies on individuals and the ways in which they can shape one's life and emotions.


Line by Line Meaning

Ne tremblez pas, mais je dois le dire elle fut assassinée au couteau par un fichu mauvais garçon, dans sa chambre, là-bas derrière le Panthéon, rue Descartes, où mourut Paul Verlaine.
Don't tremble, but I must tell you that she was knifed to death by a terrible street thug in her room over there behind the Panthéon on Descartes street, where Paul Verlaine passed away.


O! oui, je l'ai bien aimée ma petite "Petit Verglas" à moi si bonne et si douce et si triste. Pourquoi sa tristesse? Je ne l'avais pas deviné, je ne pouvais pas le deviner.
Oh! yes, I really loved my little "Petit Verglas", she was so good and sweet, but also sad. Why was she so sad? I didn't know, I couldn't know.


Non, je l'ai su après tu me l'avais caché que ton père était mort sur l'échafaud, Petit Verglas! J'aurais bien dû le comprendre à tes sourires.
No, I found out later that you had hidden from me the fact that your father was executed on the scaffold, Petit Verglas! I should have understood it from your smiles.


J'aurais dû le deviner à tes petits yeux, battus de sang, à ton bleu regard indéfinissable, papillotant et plein de retenue.
I should have guessed it from your small eyes, bloodshot and with a blue gaze that was indescribable, twinkling and full of restraint.


Et moi qui avais toujours l'air de te dire "Mademoiselle, voulez-vous partager ma statue?" Ah! J'aurais dû comprendre à tes sourires, tes yeux bleus battus et plein de retenue.
And there I was always talking to you like a gentleman and saying "Mademoiselle, would you like to share my statue?" Ah! I should have understood from your smiles, your blue eyes that were bloodshot and full of restraint.


Et je t'appelais comme ça, le Petit Verglas, que c'est bête un poète! O petite chair transie! Moi, je l'ai su après que ton père était mort ainsi...
And I called you that, Petit Verglas, how foolish of a poet! Oh, little trembling flesh! I found out later that your father died like that...


Pardonne-moi, Petit Verglas. Volez, les anges!
Forgive me, Petit Verglas. Fly away, angels!




Contributed by Levi R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@xapile

toujours , profond et touchant , tonton Geoges

@gontrandtrand4036

Bien profond ! Bien touchant ! Comme un prêtre avec les enfants ! xDDDD

@davidkoper9085

Que dire...juste un commentaire sur ce magnifique parler de brassens.. je suis plu..de ce temps..pauvre France....

@tonyzanco7179

Par là je voulais simplement dire que quand tu construit un pont, supportant une autoroute et une voie ferrée, sur un cratère sytémique hautement sensible à la langue et aux idées de l'héritier de Victor Hugo, et de sa tragédie comédie...
Oui oui ca vas allez allez, le message politique est passé. Point assertiffeuh.

@tonyzanco7179

Avec l'index l'elephant. Heritage scientifique et religieux. Une larme d'acier.